他们正在吃晚餐,而正如我们所听到的,那盏老路灯就躺在炉火旁的那把老式扶手椅里。
theywerenoweatingtheirsupper,whiletheoldstreetlamp,aswehaveheard,layinthegrandfather’sarm-chairnearthestove。
在路灯看来,仿佛整个世界都颠倒过来了;但过了一会儿,老守夜人看了看路灯,说起了他们俩一起经历过的种种——在雨中,在雾里;在夏日短暂而明亮的夜晚,或是在漫长的冬夜里,冒着纷飞的暴风雪,那时他是多么渴望能回到地窖里的家中。
Itseemedtothelampasifthewholeworldhadturnedround;butafterawhiletheoldwatchmanlookedatthelamp,andspokeofwhattheyhadbothgonethroughtogether,—inrainandinfog;duringtheshortbrightnightsofsummer,orinthelongwinternights,throughthedriftingsnow-storms,whenhelongedtobeathomeinthecellar。
这时路灯感觉一切又都恢复正常了。
thenthelampfeltitwasallatoncerightagain。
他把发生过的一切都看得清清楚楚,就好像那些事正在他眼前发生一样。
hesaweverythingthathadhappenedquiteclearly,asifitwerepassingbeforehim。
无疑,风送给了他一份极好的礼物。
Surelythewindhadgivenhimanexcellentgift。
这对老夫妻非常勤劳能干,他们连一个小时都不曾空闲过。
theoldpeoplewereveryactiveandindustrious,theywereneveridleforevenasinglehour。
在星期天下午,他们会拿出一些书来,通常是一本他们非常喜欢的游记。
onSundayafternoonstheywouldbringoutsomebooks,generallyabookoftravelswhichtheywereveryfondof。
老人会大声朗读关于非洲的内容,讲那里的大片森林和野生大象,而他的妻子则会专心地听着,不时偷偷地看一眼当作花盆的陶制大象。
theoldmanwouldreadaloudaboutAfrica,withitsgreatforestsandthewildelephants,whilehiswifewouldlistenattentively,stealingaglancenowandthenattheclayelephants,whichservedasflower-pots。
“我几乎能想象自己看到了这一切。”她说;这时路灯多么希望自己里面能点上一支蜡烛啊,因为那样的话,老妇人就能像他自己一样清楚地看到最微小的细节了。
“IcanalmostimagineIamseeingitall,”shesaid;andthenhowthelampwishedforawaxtapertobelightedinhim,forthentheoldwomanwouldhaveseenthesmallestdetailasclearlyashedidhimself。
那些高大的树木,树枝密密麻麻地缠绕在一起,赤身裸体的黑人骑在马上,成群的大象用它们又宽又重的脚踩踏竹林。
theloftytrees,withtheirthicklyentwinedbranches,thenakednegroesonhorseback,andwholeherdsofelephantstreadingdownbamboothicketswiththeirbroad,heavyfeet。
“我拥有这些能力又有什么用呢,”老路灯叹了口气说,“我弄不到蜡烛啊;这儿只有油和动物油脂,这些可不行。”
“whatistheuseofallmycapabilities,”sighedtheoldlamp,“whenIcannotobtainanywaxlights;theyhaveonlyoilandtallowhere,andthesewillnotdo。”
有一天,一大堆蜡烛头被弄到了地窖里。
onedayagreatheapofwax-candleendsfoundtheirwayintothecellar。
大一点的蜡烛头被点着了,小一点的老妇人留着用来给线打蜡。
thelargerpieceswereburnt,andthesmalleronestheoldwomankeptforwaxingherthread。
所以现在蜡烛是够了,但谁也没想到要往路灯里放一小截。
Sotherewerenowcandlesenough,butitneveroccurredtoanyonetoputalittlepieceinthelamp。
“我现在拥有这非凡的能力,”路灯想,“我内在有这些本事,可我没法和别人分享;他们不知道我能把这些白墙变成漂亮的挂毯,或者把它们变成壮丽的森林,或者,实际上,变成他们想要的任何其他东西。”
“hereIamnowwithmyrarepowers,”thoughtthelamp,“Ihavefacultieswithinme,butIcannotsharethem;theydonotknowthatIcouldcoverthesewhitewallswithbeautifultapestry,orchangethemintonobleforests,or,indeed,toanythingelsetheymightwishfor。”
然而,路灯一直被擦得干干净净,放在一个角落里闪闪发亮,吸引着所有人的目光。
thelamp,however,wasalwayskeptcleanandshininginacornerwhereitattractedalleyes。
陌生人把它看成是没用的杂物,但老两口不在乎;他们喜欢这路灯。
Strangerslookeduponitaslumber,buttheoldpeopledidnotcareforthat;theylovedthelamp。
有一天——那天是守夜人的生日——老妇人面带微笑地走近路灯,说道:“今天我要搞个灯火通明的庆祝活动,来为我的老头子庆祝生日。”