669小说网

669小说网>安徒生童话翻译作者 > 第62章 老路灯 the ld treet(第4页)

第62章 老路灯 the ld treet(第4页)

“thisisagloriousgift,”saidhe;“thebrightstarshavealwaysbeenajoytome,andhavealwaysshonemorebrilliantlythanIevercouldshine,thoughIhavetriedwithmywholemight;andnowtheyhavenoticedme,apooroldlamp,andhavesentmeagiftthatwillenablemetoseeclearlyeverythingthatIremember,asifitstillstoodbeforeme,andtobeseenbyallthosewholoveme。

而这其中蕴含着最真实的快乐,因为无法与他人分享的快乐只能算享受了一半。

Andhereinliesthetruestpleasure,forjoywhichwecannotsharewithothersisonlyhalfenjoyed。”

“这种想法值得赞赏,”风说,“但为此需要点上蜡烛。如果不在你里面点上蜡烛,你那些独特的能力根本无法给别人带来丝毫益处。星星们可没想到这一点;它们以为你和其他所有的灯都得是蜡烛才行:不过我现在得走了。”于是它便歇息去了。

“thatsentimentdoesyouhonor,”saidthewind;“butforthispurposewaxlightswillbenecessary。Ifthesearenotlightedinyou,yourparticularfacultieswillnotbenefitothersintheleast。thestarshavenotthoughtofthis;theysupposethatyouandeveryotherlightmustbeawaxtaper:butImustgodownnow。”Sohelaidhimselftorest。

“蜡烛,真是的!”路灯说,“我从来就没有过蜡烛,而且看样子也不太可能会有。要是我能确定不会被熔化掉就好了!”

“waxtapers,indeed!”saidthelamp,“Ihaveneveryethadthese,norisitlikelyIevershall。IfIcouldonlybesureofnotbeingmelteddown!”

第二天。嗯,或许我们最好还是跳过第二天吧。

thenextday。well,perhapswehadbetterpassoverthenextday。

夜幕降临了,路灯躺在一把老式扶手椅里,猜猜在哪儿!哦,在那个老守夜人的家里。

theeveninghade,andthelampwasrestinginagrandfather’schair,andguesswhere!why,attheoldwatchman’shouse。

他请求市长和市政当局看在他长期忠实服务的份上,允许他留下这盏路灯,因为二十四年前他刚开始履行职责的那天,就是他亲手把路灯挂起来并点亮的。

hehadbegged,asafavor,thatthemayorandcorporationwouldallowhimtokeepthestreetlamp,inconsiderationofhislongandfaithfulservice,ashehadhimselfhungitupandlititonthedayhefirstmencedhisduties,four-and-twentyyearsago。

他几乎把它当作自己的孩子;他没有孩子,所以路灯就给了他。

helookeduponitalmostashisownchild;hehadnochildren,sothelampwastakentohim。

它就躺在靠近温暖炉火的那把大扶手椅里。它似乎变大了些,因为看上去它把椅子都填满了。

Itseemedalmostasifithadgrownlarger,foritappearedquitetofillthechair。

这对老夫妻坐在那儿吃晚餐,友好地看了看那盏老路灯,他们本很乐意让它在餐桌旁也有个位置的。

theoldpeoplesatattheirsupper,castingfriendlyglancesattheoldlamp,whomtheywouldwillinglyhaveadmittedtoaplaceatthetable。

确实,他们住在一个地下两码深的地窖里,得穿过一条石头通道才能进到屋里,但屋里温暖舒适,门的四周还钉上了布条。

Itisquitetruethattheydweltinacellar,twoyardsdeepintheearth,andtheyhadtocrossastonepassagetogettotheirroom,butwithinitwaswarmandfortableandstripsoflisthadbeennailedroundthedoor。

床和小窗户都挂着窗帘,一切看起来都干净整洁。

thebedandthelittlewindowhadcurtains,andeverythinglookedcleanandneat。

窗台上摆着两个奇特的花盆,是一个叫克里斯蒂安的水手从东印度群岛或西印度群岛带回来的。

onthewindowseatstoodtwocuriousflower-potswhichasailor,namedchristian,hadbroughtoverfromtheEastorwestIndies。

它们是陶制的,形状是两头大象,背部敞开;它们是空心的,里面装满了土,花朵就从敞开的地方绽放出来。

theywereofclay,andintheformoftwoelephants,withopenbacks;theywerehollowandfilledwithearth,andthroughtheopenspaceflowersbloomed。

其中一个花盆里种着一些非常好的细香葱或韭菜;这就算是他们的菜园子了。

Inonegrewsomeveryfinechivesorleeks;thiswasthekitchengarden。

另一个种着一株漂亮天竺葵的大象花盆,他们称之为花园。

theotherelephant,whichcontainedabeautifulgeranium,theycalledtheirflowergarden。

墙上挂着一幅大幅彩色版画,画的是维也纳会议,所有的国王和皇帝都在上面。

onthewallhungalargecoloredprint,representingthecongressofVienna,andallthekingsandemperorsatonce。

墙上还挂着一个带重锤的钟,它“滴答、滴答”地走着,走得挺稳;但它总是走得太快了些,不过老两口说,这总比走得太慢要好。

Aclock,withheavyweights,hungonthewallandwent“tick,tick,”steadilyenough;yetitwasalwaysrathertoofast,which,however,theoldpeoplesaidwasbetterthanbeingtooslow。

已完结热门小说推荐

最新标签