“thisisagloriousgift,”saidhe;“thebrightstarshavealwaysbeenajoytome,andhavealwaysshonemorebrilliantlythanIevercouldshine,thoughIhavetriedwithmywholemight;andnowtheyhavenoticedme,apooroldlamp,andhavesentmeagiftthatwillenablemetoseeclearlyeverythingthatIremember,asifitstillstoodbeforeme,andtobeseenbyallthosewholoveme。
而这其中蕴含着最真实的快乐,因为无法与他人分享的快乐只能算享受了一半。
Andhereinliesthetruestpleasure,forjoywhichwecannotsharewithothersisonlyhalfenjoyed。”
“这种想法值得赞赏,”风说,“但为此需要点上蜡烛。如果不在你里面点上蜡烛,你那些独特的能力根本无法给别人带来丝毫益处。星星们可没想到这一点;它们以为你和其他所有的灯都得是蜡烛才行:不过我现在得走了。”于是它便歇息去了。
“thatsentimentdoesyouhonor,”saidthewind;“butforthispurposewaxlightswillbenecessary。Ifthesearenotlightedinyou,yourparticularfacultieswillnotbenefitothersintheleast。thestarshavenotthoughtofthis;theysupposethatyouandeveryotherlightmustbeawaxtaper:butImustgodownnow。”Sohelaidhimselftorest。
“蜡烛,真是的!”路灯说,“我从来就没有过蜡烛,而且看样子也不太可能会有。要是我能确定不会被熔化掉就好了!”
“waxtapers,indeed!”saidthelamp,“Ihaveneveryethadthese,norisitlikelyIevershall。IfIcouldonlybesureofnotbeingmelteddown!”
第二天。嗯,或许我们最好还是跳过第二天吧。
thenextday。well,perhapswehadbetterpassoverthenextday。
夜幕降临了,路灯躺在一把老式扶手椅里,猜猜在哪儿!哦,在那个老守夜人的家里。
theeveninghade,andthelampwasrestinginagrandfather’schair,andguesswhere!why,attheoldwatchman’shouse。
他请求市长和市政当局看在他长期忠实服务的份上,允许他留下这盏路灯,因为二十四年前他刚开始履行职责的那天,就是他亲手把路灯挂起来并点亮的。
hehadbegged,asafavor,thatthemayorandcorporationwouldallowhimtokeepthestreetlamp,inconsiderationofhislongandfaithfulservice,ashehadhimselfhungitupandlititonthedayhefirstmencedhisduties,four-and-twentyyearsago。
他几乎把它当作自己的孩子;他没有孩子,所以路灯就给了他。
helookeduponitalmostashisownchild;hehadnochildren,sothelampwastakentohim。
它就躺在靠近温暖炉火的那把大扶手椅里。它似乎变大了些,因为看上去它把椅子都填满了。
Itseemedalmostasifithadgrownlarger,foritappearedquitetofillthechair。
这对老夫妻坐在那儿吃晚餐,友好地看了看那盏老路灯,他们本很乐意让它在餐桌旁也有个位置的。
theoldpeoplesatattheirsupper,castingfriendlyglancesattheoldlamp,whomtheywouldwillinglyhaveadmittedtoaplaceatthetable。
确实,他们住在一个地下两码深的地窖里,得穿过一条石头通道才能进到屋里,但屋里温暖舒适,门的四周还钉上了布条。
Itisquitetruethattheydweltinacellar,twoyardsdeepintheearth,andtheyhadtocrossastonepassagetogettotheirroom,butwithinitwaswarmandfortableandstripsoflisthadbeennailedroundthedoor。
床和小窗户都挂着窗帘,一切看起来都干净整洁。
thebedandthelittlewindowhadcurtains,andeverythinglookedcleanandneat。
窗台上摆着两个奇特的花盆,是一个叫克里斯蒂安的水手从东印度群岛或西印度群岛带回来的。
onthewindowseatstoodtwocuriousflower-potswhichasailor,namedchristian,hadbroughtoverfromtheEastorwestIndies。
它们是陶制的,形状是两头大象,背部敞开;它们是空心的,里面装满了土,花朵就从敞开的地方绽放出来。
theywereofclay,andintheformoftwoelephants,withopenbacks;theywerehollowandfilledwithearth,andthroughtheopenspaceflowersbloomed。
其中一个花盆里种着一些非常好的细香葱或韭菜;这就算是他们的菜园子了。
Inonegrewsomeveryfinechivesorleeks;thiswasthekitchengarden。
另一个种着一株漂亮天竺葵的大象花盆,他们称之为花园。
theotherelephant,whichcontainedabeautifulgeranium,theycalledtheirflowergarden。
墙上挂着一幅大幅彩色版画,画的是维也纳会议,所有的国王和皇帝都在上面。
onthewallhungalargecoloredprint,representingthecongressofVienna,andallthekingsandemperorsatonce。
墙上还挂着一个带重锤的钟,它“滴答、滴答”地走着,走得挺稳;但它总是走得太快了些,不过老两口说,这总比走得太慢要好。
Aclock,withheavyweights,hungonthewallandwent“tick,tick,”steadilyenough;yetitwasalwaysrathertoofast,which,however,theoldpeoplesaidwasbetterthanbeingtooslow。