oneday—itwasthewatchman’sbirthday—theoldwomanapproachedthelamp,smilingtoherself,andsaid,“Iwillhaveanilluminationto-dayinhonorofmyoldman。”
路灯在它的金属框架里哐当作响,因为它想:“这下我终于要在里面点上蜡烛了。”但最后并没有往路灯里放蜡烛,还是像往常一样加的油。
Andthelamprattledinhismetalframe,forhethought,“NowatlastIshallhavealightwithinme,”butafterallnowaxlightwasplacedinthelamp,butoilasusual。
路灯亮了一整晚,也开始太清楚地意识到,星星送给他的这份礼物这辈子都要成为一件隐藏的宝贝了。
thelampburnedthroughthewholeevening,andbegantoperceivetooclearlythatthegiftofthestarswouldremainahiddentreasureallhislife。
然后它做了个梦;因为对于拥有它这种能力的路灯来说,做梦并不是难事。
thenhehadadream;for,toonewithhisfaculties,dreamingwasnodifficulty。
在他的梦里,老两口似乎已经去世了,而他自己则被送到了铸铁厂准备被熔化掉。
Itappearedtohimthattheoldpeopleweredead,andthathehadbeentakentotheironfoundrytobemelteddown。
这让他感到的焦虑,丝毫不亚于那天他被叫去市政厅在市长和市议会面前接受检查的时候。
Itcausedhimquiteasmuchanxietyasonthedaywhenhehadbeencalledupontoappearbeforethemayorandthecouncilatthetown-hall。
虽说他已经被赋予了想生锈就生锈、直至腐朽的能力,但他并没有使用这项能力。
butthoughhehadbeenendowedwiththepoweroffallingintodecayfromrustwhenhepleased,hedidnotmakeuseofit。
于是,他被放进了熔炉,被改造成了一个你所能想象到的最雅致的铁制烛台,就是那种用来插蜡烛的烛台。
hewasthereforeputintothemelting-furnaceandchangedintoaselegantanironcandlestickasyoucouldwishtosee,oneintendedtoholdawaxtaper。
这个烛台的形状是一个手持花束的天使,蜡烛就插在花束的中央。
thecandlestickwasintheformofanangelholdinganosegay,inthecentreofwhichthewaxtaperwastobeplaced。
它要被摆放在一张绿色的写字台上,放在一个非常舒适的房间里;房间里到处散落着许多书籍,墙上挂着精美的画作。
Itwastostandonagreenwritingtable,inaverypleasantroom;manybookswerescatteredabout,andsplendidpaintingshungonthewalls。
房间的主人是一位诗人,也是一个有才智的人;他所思所想、所写所着的一切都呈现在他周围的景象之中。
theowneroftheroomwasa诗人,andamanofintellect;everythinghethoughtorwrotewaspicturedaroundhim。
大自然有时在黑暗的森林里向他展现自己,有时在欢快的草地上,那里有鹳在昂首阔步,或者在一艘航行在波涛汹涌的大海上的船的甲板上,头顶是湛蓝的天空,又或者在夜晚闪烁的群星之下。
Natureshowedherselftohimsometimesinthedarkforests,atothersincheerfulmeadowswherethestorkswerestruttingabout,oronthedeckofashipsailingacrossthefoamingseawiththeclear,blueskyabove,oratnighttheglitteringstars。
“我拥有多么强大的能力啊!”路灯从梦中醒来后说道,“我几乎都希望自己被熔化掉了;但不行,在老两口还活着的时候可不能这样。
“whatpowersIpossess!”saidthelamp,awakingfromhisdream;“Icouldalmostwishtobemelteddown;butno,thatmustnotbewhiletheoldpeoplelive。
他们仅仅因为我本身而喜爱我,他们把我擦得亮亮的,还给我加油。
theylovemeformyselfalone,theykeepmebright,andsupplymewithoil。
我过得和他们那么喜爱的那幅维也纳会议的画一样好。”
Iamaswelloffasthepictureofthecongress,inwhichtheytakesomuchpleasure。”
从那时起,它心里就踏实了,而像这样一盏可敬的老路灯,确实也理应如此。
Andfromthattimehefeltatrestinhimself,andnotmoresothansuchanhonorableoldlampreallydeservedtobe。