669小说网

669小说网>安徒生童话翻译作者 > 第46章 牧羊人友谊纽带的故事(第5页)

第46章 牧羊人友谊纽带的故事(第5页)

我们在茂密、野生的百里香丛中穿行时,一切是多么的宁静祥和啊,尽管太阳已经把叶子烤焦了,但百里香依然芬芳。

howpeacefulandsilentitwasaswewalkedonthroughthethick,wildthyme,stillfragrant,thoughthesunhadscorchedtheleaves。

我们一路上没有遇到一个牧人,也没有经过一座孤零零的小屋;一切都显得孤寂而荒凉——只有一颗流星划过,表明天上还有生机。

Notasingleherdsmandidwemeet,notasolitaryhutdidwepass;everythingappearedlonelyanddeserted—onlyashootingstarshowedthatintheheavenstherewasyetlife。

我不知道是清澈湛蓝的大气自身在发光,还是光芒来自星星;但我们能非常清晰地分辨出群山的轮廓。

Iknownotwhethertheclear,blueatmospheregleamedwithitsownlight,oriftheradiancecamefromthestars;butwecoulddistinguishquiteplainlytheoutlineofthemountains。

我母亲生了火,烤了些她随身带来的根茎,我和小妹妹就睡在灌木丛中,不用担心会喷出火焰的丑陋的斯米德拉基(可能是当地传说中的某种怪物),也不怕狼和豺;因为母亲就坐在我们身边,我觉得有她在就足够有保护了。

mymotherlightedafire,androastedsomerootsshehadbroughtwithher,andIandmylittlesistersleptamongthebushes,withoutfearoftheuglysmidraki,fromwhosethroatissuesfire,orofthewolfandthejackal;formymothersatbyus,andIconsideredherpresencesufficientprotection。

我们回到了老家;但小屋已经成了废墟,我们得盖一座新的。

wereachedouroldhome;butthecottagewasintheruins,andwehadtobuildanewone。

在一些邻居的帮助下,主要是些妇女,几天工夫墙壁就砌起来了,很快就用橄榄树枝搭成了屋顶。

withtheaidofsomeneighbors,chieflywomen,thewallswereinafewdayserected,andverysooncoveredwitharoofofolive-branches。

我母亲靠用树皮和兽皮做酒瓶套维持生计,我替牧师们放羊,这些牧师有时也是农民,而我的玩伴就是阿纳斯塔西娅和乌龟们。

mymotherobtainedalivingbymakingbottle-casesofbarkandskins,andIkeptthesheepbelongingtothepriests,whoweresometimespeasants,whileIhadformyplayfellowsAnastasiaandtheturtles。

有一次,我们亲爱的阿夫塔尼德斯来看望我们。

onceourbelovedAphtanidespaidusavisit。

他说他一直非常想念我们;他和我们一起度过了整整两天快乐的时光。

hesaidhehadbeenlongingtoseeussomuch;andheremainedwithustwowholehappydays。

一个月后,他又来向我们道别,还给他母亲带来了一条大鱼。

Amonthafterwardshecameagaintowishusgood-bye,andbroughtwithhimalargefishformymother。

他告诉我们他要乘船去科孚岛和帕特雷,他能讲很多故事,不仅是关于勒班陀海湾附近的渔民的,还有曾经统治过希腊的国王和英雄们的故事,就像现在土耳其人统治着希腊一样。

hetoldushewasgoinginashiptocorfuandpatras,andcouldrelateagreatmanystories,notonlyaboutthefishermenwholivednearthegulfofLepanto,butalsoofkingsandheroeswhohadoncepossessedGreece,justastheturkspossessitnow。

我曾见过玫瑰丛上的一个花蕾,在几周的时间里,逐渐展开它的花瓣,直至完全绽放,展现出它全部的美丽;不知不觉间,我就看到它娇艳地盛开着。

Ihaveseenabudonarose-bushgradually,inthecourseofafewweeks,unfolditsleavestillitbecamearoseinallitsbeauty;and,beforeIwasawareofit,Ibehelditbloominginrosyloveliness。

同样的事情也发生在了阿纳斯塔西娅身上。

thesamethinghadhappenedtoAnastasia。

在我没有留意的时候,她已经渐渐长成了一位美丽的少女,而我现在也长成了一个健壮的青年。

Unnoticedbyme,shehadgraduallybeeabeautifulmaiden,andIwasnowalsoastout,strongyouth。

母亲和阿纳斯塔西娅睡的床上铺的狼皮,是我亲手猎到的狼身上剥下来的。

thewolf-skinsthatcoveredthebedinwhichmymotherandAnastasiaslept,hadbeentakenfromwolveswhichIhadmyselfshot。

好些年过去了,一天傍晚,阿夫塔尼德斯来了。

Yearshadgonebywhen,oneevening,Aphtanidescamein。

他长得又高又瘦,像芦苇一样,四肢强健,皮肤呈深褐色。

hehadgrowntallandslenderasareed,withstronglimbs,andadark,brownskin。

他亲吻了我们所有人,讲了很多他所见到的大洋的景象、马耳他的防御工事以及埃及奇妙的陵墓的事情,我不禁对他怀着一种崇敬之情。

hekissedusall,andhadsomuchtotellofwhathehadseenofthegreatocean,ofthefortificationsatmalta,andofthemarvelloussepulchresofEgypt,thatIlookeduptohimwithakindofveneration。

他讲的故事就和古代祭司们的传说一样离奇。

hisstorieswereasstrangeasthelegendsofthepriestsofoldentimes。

“你知道的真多呀!”我叫道,“你能讲出这么多奇妙的事情!”

已完结热门小说推荐

最新标签