Idalookedtowardsit;itwastheEaster-wand,whichhadheardtheflowers。
它也非常漂亮;它的顶端放着一个小蜡娃娃,它的头上戴着一顶和大臣戴的一样宽的帽子。
Itwasalsoverypretty;uponthetopofitwassetalittlewax-doll,whichhadjustsuchabroadhatuponitsheadasthatwhichthechancellorwore。
复活节魔杖用它的三条木腿蹦来蹦去,跺得很响,因为它在跳玛祖卡舞;没有一朵花会跳这种舞,因为它们太轻了,跺不响。
theEaster-wandhoppedaboutuponitsthreewoodenlegs,andstampedquiteloud,foritdancedthemazurka;andtherewasnotoneoftheflowerswhichcoulddancethatdance,becausetheyweresolightandcouldnotstamp。
复活节魔杖上的蜡娃娃似乎变得又高又胖,在魔杖上的纸花上方旋转着,大声喊道:“这就是用来塞满孩子头脑的胡言乱语吗!这是愚蠢的幻想!”——这个蜡娃娃和那个脾气暴躁的老大臣一模一样,戴着宽边帽子,脸色和他一样蜡黄,脾气也一样坏;但是纸花敲打着他的细腿,于是他又缩了回去,变成了一个小小的蜡娃娃。
thewax-dollupontheEaster-wandseemedtobeetallerandstouter,andwhirleditselfroundabovethepaperflowersonthewand,andexclaimed,quiteloud,“Isthatthenonsensetostuffachild’smindwith!Itisstupidfancy!”—Andthewax-dollwaspreciselylikethecrossoldchancellorwiththebroadhat,andlookedjustasyellowandill-temperedashedid;butthepaperflowersknockedhimonthethinlegs,andwiththatheshrunktogetheragain,andbecamealittletinywax-doll。
这景象很迷人!小意达忍不住笑了起来。
Itwascharmingtoseeit!littleIdacouldhardlyhelplaughing。
复活节魔杖继续跳舞,大臣也不得不跟着跳;不管他是把自己变得又高又大,还是那个戴着大黑帽子的小黄蜡娃娃,都没关系。
theEaster-wandcontinuedtodance,andthechancellorwasobligedtodancetoo;itmatterednotwhetherhemadehimselfsotallandbig,orwhetherhewerethelittleyellowwax-doll,withthegreatblackhat。
这时其他的花儿也过来了,尤其是那些曾躺在苏菲床上的花儿,于是复活节魔杖停止了跳舞。
thencameuptheotherflowers,especiallythosewhichhadlaininSophie’sbed,andsotheEaster-rodleftoffdancing。
就在这时,从放着意达的娃娃苏菲和她许多玩具的抽屉里传出一阵很大的响声;听到这个声音,金鱼草跑到桌子角上,趴在那里,把抽屉稍微打开了一点。
AtthatverymomentagreatnoisewasheardwithinthedrawerwhereIda’sdoll,Sophie,lay,withsomanyofherplaythings;andwiththisthesnapdragonranuptothecornerofthetable,laydownuponhisstomach,andopenedthedraweralittlebit。
苏菲抬起身子,惊讶地环顾四周。
withthisSophieraisedherselfup,andlookedroundherinastonishment。
“这里有一场舞会!”她说,“为什么没有人告诉我呢?”
“thereisaballhere!”saidshe,“andwhyhasnotanybodytoldmeofit?”
“你愿意和我跳舞吗?”金鱼草说。
“wiltthoudancewithme?”saidthesnapdragon。
“是的,你可真是个适合跳舞的好舞伴!”她说着,背对着他。
“Yes,thouartafineonetodancewith!”saidshe,andturnedherbackuponhim。
于是她坐在抽屉上,心想肯定会有一朵花来邀请她跳舞,但没有一朵花来;于是她轻轻地咳嗽了一声,嗯!嗯!嗯!但尽管如此,还是没有一朵花来。
Sosheseatedherselfuponthedrawer,andthoughtthattobesuresomeoneoftheflowerswouldeandengageher,butnotonecame;soshecoughedalittle,hem!hem!hem!butforallthatnotonecame。
金鱼草独自跳着舞,这也不是那么糟糕。
thesnapdragondancedalone,andthatwasnotsoverybadeither!
由于现在似乎没有一朵花看到苏菲,她重重地从抽屉里摔到地板上——这引起了一阵大骚动;所有的花立刻跑过来,围在她身边,问她是否受伤了;它们对她都非常友好,尤其是那些曾躺在她床上的花。
AsnownoneoftheflowersseemedtoseeSophie,sheletherselfdropheavilyoutofthedrawerdownuponthefloor,—andthatgaveagreatalarum;alltheflowersatoncecamerunningupandgatheredaroundher,inquiringifshehadhurtherself;andtheywereallsoexceedinglykindtoher,especiallythosewhichhadlaininherbed。
但她一点也没有受伤,意达的所有花儿都感谢她提供了漂亮的床,它们对她非常殷勤,把她带到地板中央,那里有月光照着,和她一起跳舞,而其他所有的花在他们周围围成一个圈。
butshehadnothurtherselfatall,andallIda’sflowersthankedherforthebeautifulbed,andtheypaidhersomuchattention,andtookherintothemiddleofthefloor,wherethemoonshone,anddancedwithher,whilealltheotherflowersmadeacirclearoundthem。
苏菲现在非常高兴;她说它们非常欢迎睡她的床,因为她一点也不反对睡在抽屉里。
Sophiewasnowverymuchdelighted;andshesaidtheywouldbeveryweletoherbed,forthatshehadnottheleastobjectiontolieinthedrawer。
“但是花儿们说:‘你会得到和我们使用它时一样多的感谢,但是我们活不了那么久!明天我们就会完全死去;但是现在告诉小意达,’它们说,‘她必须把我们埋在花园里,金丝雀躺着的地方,这样我们明年夏天就会再次长出来,而且会比以前漂亮得多!’”
“buttheflowerssaid,‘thoushalthaveasmanythanksasifweusedit,butwecannotlivesolong!to-morrowweshallbequitedead;butnowtelllittleIda,’saidthey,‘thatshemustburyusdowninthegarden,wherethecanary-birdlies,andsoweshallgrowupagainnextsummer,andbemuchprettierthanever!’”
“不,你们不会死的。”苏菲说,花儿们亲吻了她。
“No,youshallnotdie,”saidSophie,andtheflowerskissedher。
就在这时,房间的门打开了,一大群美丽的花儿跳着舞进来了。
Atthatverymomenttheroomdooropened,andagreatcrowdofbeautifulflowerscamedancingin。