意达想不出它们是从哪里来的;它们肯定是所有从国王城堡里来的花儿。
Idacouldnotconceivewheretheycamefrom;theymustcertainlyhavebeenalltheflowersoutoftheking’scastle。
首先进来的是两朵最华丽的玫瑰,它们戴着小金冠;它们是国王和王后;接着进来的是最可爱的紫罗兰和康乃馨,它们先向这边鞠躬,然后向那边鞠躬。
Firstofallwenttwomostmagnificentroses,andtheyhadlittlegoldcrownson;theywereakingandaqueen;thencamethemostlovelygilliflowersandcarnations,andtheybowedfirstonthissideandthenonthat。
它们带来了音乐;大大的罂粟花和牡丹对着豌豆荚吹,直到它们的脸都吹红了。
theyhadbroughtmusicwiththem;greatbigpoppiesandpioniesblewuponpeapodstilltheywereredintheface。
蓝铃花和小小的白色旋花响起来就像音乐铃。
theblue-bellsandthelittlewhiteconvolvulusesrungasiftheyweremusicalbells。
这是迷人的音乐。
Itwascharmingmusic。
然后许多其他的花儿也进来了,它们一起跳舞;蓝色的紫罗兰和红色的雏菊,银莲花和铃兰;所有的花儿互相亲吻;看到这景象真是令人愉快!
thentherecameinamanyotherflowers,andtheydancedalltogether;thebluevioletsandthereddaisies,theanemonesandtheliliesofthevalley;andalltheflowerskissedoneanother:itwasdelightfultoseeit!
最后它们都互相道了晚安,小意达也上了她的床,在那里她梦到了她所看到的一切。
Atlasttheyallbadeoneanothergood-night,andlittleIdaalsowenttoherbed,whereshedreamedabouteverythingthatshehadseen。
第二天早上,她一起床就尽快跑到她的小桌子那里,去看花儿们是否还在那里;她拉开小床的帘子——是的,它们都躺在那里,但它们都完全枯萎了,比昨天枯萎得更厉害。
thenextmorning,whenshegotup,shewentasquicklyasshecouldtoherlittletable,toseewhethertheflowersweretherestill;shedrewasidethecurtainsfromthelittlebed;—yes,theretheyalllaytogether,buttheywerequitewithered,muchmorethanyesterday。
苏菲躺在抽屉里,她把苏菲放在那里;苏菲看起来很困。
Sophielayinthedrawer,whereshehadputher;shelookedverysleepy。
“你还记得你要告诉我的事情吗?”小意达说;但苏菲看起来很傻,一个字也没说。
“canstthourememberwhatthouhasttotellme?”saidlittleIda;butSophielookedquitestupid,anddidnotsayonesingleword。
“你一点也不好。”意达说,“然而它们都和你一起跳舞了。”
“thouartnotatallgood,”saidIda,“andyettheyalldancedwiththee。”
于是她拿了一个小纸盒,盒子上画着漂亮的鸟,她打开盒子,把枯萎的花放了进去。
Soshetookalittlepaperbox,onwhichwerepaintedbeautifulbirds,andthissheopened,andlaidinitthedeadflowers。
“这将是你们漂亮的棺材。”她说,“等我的挪威表兄弟来了,他们会和我一起把你们埋在花园里,这样明年夏天你们就会再次长出来,比以前更可爱!”
“thisshallbeyourprettycoffin,”saidshe,“andwhenmyNorwegiancousinse,theyshallgowithmeandburyyou,downinthegarden,thatnextsummeryoumaygrowupagain,andbelovelierthanever!”
挪威表兄弟是两个活泼的男孩,他们叫约纳斯和阿道夫;他们的父亲给了他们两把新的弩,他们带着这些弩来给意达看。
theNorwegiancousinsweretwolivelyboys,whowerecalledJonasandAdolph;theirfatherhadgiventhemtwonewcross-bows,andthesetheybroughtwiththemtoshowtoIda。
她告诉他们那些可怜的花儿死了,于是他们得到允许把它们埋了。
Shetoldthemaboutthepoorflowerswhichweredead,andsotheygotleavetoburythem。
两个男孩先走,肩上扛着他们的弩;小意达拿着装着枯萎花朵的漂亮小盒子跟在后面。
thetwoboyswentfirst,withtheircross-bowsontheirshoulders;andlittleIdacameafter,withthedeadflowersintheprettylittlebox。
在花园里他们挖了一个小坟墓。
downinthegardentheydugalittlegrave。
意达亲吻了花儿们,然后把它们放进盒子里,埋进土里,约纳斯和阿道夫拿着他们的弩站在坟墓上方,因为他们既没有武器也没有大炮。
Idakissedtheflowers,andthenputthemintheirbox,downintotheearth,andJonasandAdolphstoodwiththeircross-bowsabovethegrave,fortheyhadneitherarmsnorcannon。