669小说网

669小说网>安徒生童话翻译作者 > 第29章 小意达的花儿 little ida flwer(第5页)

第29章 小意达的花儿 little ida flwer(第5页)

意达想不出它们是从哪里来的;它们肯定是所有从国王城堡里来的花儿。

Idacouldnotconceivewheretheycamefrom;theymustcertainlyhavebeenalltheflowersoutoftheking’scastle。

首先进来的是两朵最华丽的玫瑰,它们戴着小金冠;它们是国王和王后;接着进来的是最可爱的紫罗兰和康乃馨,它们先向这边鞠躬,然后向那边鞠躬。

Firstofallwenttwomostmagnificentroses,andtheyhadlittlegoldcrownson;theywereakingandaqueen;thencamethemostlovelygilliflowersandcarnations,andtheybowedfirstonthissideandthenonthat。

它们带来了音乐;大大的罂粟花和牡丹对着豌豆荚吹,直到它们的脸都吹红了。

theyhadbroughtmusicwiththem;greatbigpoppiesandpioniesblewuponpeapodstilltheywereredintheface。

蓝铃花和小小的白色旋花响起来就像音乐铃。

theblue-bellsandthelittlewhiteconvolvulusesrungasiftheyweremusicalbells。

这是迷人的音乐。

Itwascharmingmusic。

然后许多其他的花儿也进来了,它们一起跳舞;蓝色的紫罗兰和红色的雏菊,银莲花和铃兰;所有的花儿互相亲吻;看到这景象真是令人愉快!

thentherecameinamanyotherflowers,andtheydancedalltogether;thebluevioletsandthereddaisies,theanemonesandtheliliesofthevalley;andalltheflowerskissedoneanother:itwasdelightfultoseeit!

最后它们都互相道了晚安,小意达也上了她的床,在那里她梦到了她所看到的一切。

Atlasttheyallbadeoneanothergood-night,andlittleIdaalsowenttoherbed,whereshedreamedabouteverythingthatshehadseen。

第二天早上,她一起床就尽快跑到她的小桌子那里,去看花儿们是否还在那里;她拉开小床的帘子——是的,它们都躺在那里,但它们都完全枯萎了,比昨天枯萎得更厉害。

thenextmorning,whenshegotup,shewentasquicklyasshecouldtoherlittletable,toseewhethertheflowersweretherestill;shedrewasidethecurtainsfromthelittlebed;—yes,theretheyalllaytogether,buttheywerequitewithered,muchmorethanyesterday。

苏菲躺在抽屉里,她把苏菲放在那里;苏菲看起来很困。

Sophielayinthedrawer,whereshehadputher;shelookedverysleepy。

“你还记得你要告诉我的事情吗?”小意达说;但苏菲看起来很傻,一个字也没说。

“canstthourememberwhatthouhasttotellme?”saidlittleIda;butSophielookedquitestupid,anddidnotsayonesingleword。

“你一点也不好。”意达说,“然而它们都和你一起跳舞了。”

“thouartnotatallgood,”saidIda,“andyettheyalldancedwiththee。”

于是她拿了一个小纸盒,盒子上画着漂亮的鸟,她打开盒子,把枯萎的花放了进去。

Soshetookalittlepaperbox,onwhichwerepaintedbeautifulbirds,andthissheopened,andlaidinitthedeadflowers。

“这将是你们漂亮的棺材。”她说,“等我的挪威表兄弟来了,他们会和我一起把你们埋在花园里,这样明年夏天你们就会再次长出来,比以前更可爱!”

“thisshallbeyourprettycoffin,”saidshe,“andwhenmyNorwegiancousinse,theyshallgowithmeandburyyou,downinthegarden,thatnextsummeryoumaygrowupagain,andbelovelierthanever!”

挪威表兄弟是两个活泼的男孩,他们叫约纳斯和阿道夫;他们的父亲给了他们两把新的弩,他们带着这些弩来给意达看。

theNorwegiancousinsweretwolivelyboys,whowerecalledJonasandAdolph;theirfatherhadgiventhemtwonewcross-bows,andthesetheybroughtwiththemtoshowtoIda。

她告诉他们那些可怜的花儿死了,于是他们得到允许把它们埋了。

Shetoldthemaboutthepoorflowerswhichweredead,andsotheygotleavetoburythem。

两个男孩先走,肩上扛着他们的弩;小意达拿着装着枯萎花朵的漂亮小盒子跟在后面。

thetwoboyswentfirst,withtheircross-bowsontheirshoulders;andlittleIdacameafter,withthedeadflowersintheprettylittlebox。

在花园里他们挖了一个小坟墓。

downinthegardentheydugalittlegrave。

意达亲吻了花儿们,然后把它们放进盒子里,埋进土里,约纳斯和阿道夫拿着他们的弩站在坟墓上方,因为他们既没有武器也没有大炮。

Idakissedtheflowers,andthenputthemintheirbox,downintotheearth,andJonasandAdolphstoodwiththeircross-bowsabovethegrave,fortheyhadneitherarmsnorcannon。

已完结热门小说推荐

最新标签