Andthenhetalkedtohimseriouslyaboutthewickeddeedhehaddone,andtoldhimthatsuchawickedmanwouldsurelybepunished。
大克劳斯非常害怕,他冲出药房,跳上马车,赶着马快速回家。
Greatclausgotsofrightenedthatherushedoutofthesurgery,jumpedintothecart,whippeduphishorses,anddrovehomequickly。
药剂师和所有的人都认为他疯了,就让他随便驾车去哪里。
theapothecaryandallthepeoplethoughthimmad,andlethimdrivewhereheliked。
“你要为此付出代价。”大克劳斯一走上大路就说,“你会付出代价的,小克劳斯。”
“Youshallpayforthis,”saidGreatclaus,assoonashegotintothehighroad,“thatyoushall,Littleclaus。”
于是他一回到家就找来他能找到的最大的袋子,然后去找小克劳斯。
SoassoonashereachedhomehetookthelargestsackhecouldfindandwentovertoLittleclaus。
“你又捉弄了我一次。”他说,“首先,我杀了我所有的马,然后是我的老祖母,这都是你的错;但你不能再愚弄我了。”
“Youhaveplayedmeanothertrick,”saidhe。“First,Ikilledallmyhorses,andthenmyoldgrandmother,anditisallyourfault;butyoushallnotmakeafoolofmeanymore。”
于是他抓住小克劳斯的身体,把他推进袋子里,然后把袋子扛在肩上,说:“现在我要把你扔到河里淹死。”
SohelaidholdofLittleclausroundthebody,andpushedhimintothesack,whichhetookonhisshoulders,saying,“NowI’mgoingtodrownyouintheriver。”
在到达河边之前他还有很长的路要走,而且小克劳斯可不是个轻的负担。
hehadalongwaytogobeforehereachedtheriver,andLittleclauswasnotaverylightweighttocarry。
路经过教堂,当他们经过的时候,他能听到管风琴在演奏,人们在优美地歌唱。
theroadledbythechurch,andastheypassedhecouldheartheorganplayingandthepeoplesingingbeautifully。
大克劳斯把袋子放在教堂门口附近,心想他不妨在继续往前走之前进去听一首赞美诗。
Greatclausputdownthesackclosetothechurch-door,andthoughthemightaswellgoinandhearapsalmbeforehewentanyfarther。
小克劳斯不可能从袋子里出来,而且所有的人都在教堂里;所以他就进去了。
Littleclauscouldnotpossiblygetoutofthesack,andallthepeoplewereinchurch;soinhewent。
“哦,天哪,哦,天哪。”小克劳斯在袋子里叹息着,他翻来覆去;但他发现他解不开系着袋子的绳子。
“ohdear,ohdear,”sighedLittleclausinthesack,asheturnedandtwistedabout;buthefoundhecouldnotloosenthestringwithwhichitwastied。
不久,一个头发雪白的老牧牛人走过,手里拿着一根大棍子,赶着一大群母牛和公牛在他前面。
presentlyanoldcattledriver,withsnowyhair,passedby,carryingalargestaffinhishand,withwhichhedrovealargeherdofcowsandoxenbeforehim。
它们撞到了装着小克劳斯的袋子,把袋子撞翻了。
theystumbledagainstthesackinwhichlayLittleclaus,andturneditover。
“哦,天哪。”小克劳斯叹息道,“我还很年轻,却很快就要去天堂了。”
“ohdear,”sighedLittleclaus,“Iamveryyoung,yetIamsoongoingtoheaven。”
“而我,可怜的人。”牧牛人说,“我已经这么老了,却去不了那里。”
“AndI,poorfellow,”saidthedrover,“Iwhoamsooldalready,cannotgetthere。”
“打开袋子。”小克劳斯喊道,“你代替我钻进去,你很快就会到那里了。”
“openthesack,”criedLittleclaus;“creepintoitinsteadofme,andyouwillsoonbethere。”
“非常乐意。”牧牛人回答,打开袋子,小克劳斯尽可能快地从里面跳了出来。
“withallmyheart,”repliedthedrover,openingthesack,fromwhichsprungLittleclausasquicklyaspossible。
“你能照看我的牛吗?”老人边爬进袋子边说。
“willyoutakecareofmycattle?”saidtheoldman,ashecreptintothebag。
“可以。”小克劳斯说,然后他系上袋子,带着所有的母牛和公牛走了。
“Yes,”saidLittleclaus,andhetiedupthesack,andthenwalkedoffwithallthecowsandoxen。