669小说网

669小说网>安徒生童话翻译作者 > 第28章 小克劳斯和大克劳斯 little cu and big cu(第8页)

第28章 小克劳斯和大克劳斯 little cu and big cu(第8页)

Andthenhetalkedtohimseriouslyaboutthewickeddeedhehaddone,andtoldhimthatsuchawickedmanwouldsurelybepunished。

大克劳斯非常害怕,他冲出药房,跳上马车,赶着马快速回家。

Greatclausgotsofrightenedthatherushedoutofthesurgery,jumpedintothecart,whippeduphishorses,anddrovehomequickly。

药剂师和所有的人都认为他疯了,就让他随便驾车去哪里。

theapothecaryandallthepeoplethoughthimmad,andlethimdrivewhereheliked。

“你要为此付出代价。”大克劳斯一走上大路就说,“你会付出代价的,小克劳斯。”

“Youshallpayforthis,”saidGreatclaus,assoonashegotintothehighroad,“thatyoushall,Littleclaus。”

于是他一回到家就找来他能找到的最大的袋子,然后去找小克劳斯。

SoassoonashereachedhomehetookthelargestsackhecouldfindandwentovertoLittleclaus。

“你又捉弄了我一次。”他说,“首先,我杀了我所有的马,然后是我的老祖母,这都是你的错;但你不能再愚弄我了。”

“Youhaveplayedmeanothertrick,”saidhe。“First,Ikilledallmyhorses,andthenmyoldgrandmother,anditisallyourfault;butyoushallnotmakeafoolofmeanymore。”

于是他抓住小克劳斯的身体,把他推进袋子里,然后把袋子扛在肩上,说:“现在我要把你扔到河里淹死。”

SohelaidholdofLittleclausroundthebody,andpushedhimintothesack,whichhetookonhisshoulders,saying,“NowI’mgoingtodrownyouintheriver。”

在到达河边之前他还有很长的路要走,而且小克劳斯可不是个轻的负担。

hehadalongwaytogobeforehereachedtheriver,andLittleclauswasnotaverylightweighttocarry。

路经过教堂,当他们经过的时候,他能听到管风琴在演奏,人们在优美地歌唱。

theroadledbythechurch,andastheypassedhecouldheartheorganplayingandthepeoplesingingbeautifully。

大克劳斯把袋子放在教堂门口附近,心想他不妨在继续往前走之前进去听一首赞美诗。

Greatclausputdownthesackclosetothechurch-door,andthoughthemightaswellgoinandhearapsalmbeforehewentanyfarther。

小克劳斯不可能从袋子里出来,而且所有的人都在教堂里;所以他就进去了。

Littleclauscouldnotpossiblygetoutofthesack,andallthepeoplewereinchurch;soinhewent。

“哦,天哪,哦,天哪。”小克劳斯在袋子里叹息着,他翻来覆去;但他发现他解不开系着袋子的绳子。

“ohdear,ohdear,”sighedLittleclausinthesack,asheturnedandtwistedabout;buthefoundhecouldnotloosenthestringwithwhichitwastied。

不久,一个头发雪白的老牧牛人走过,手里拿着一根大棍子,赶着一大群母牛和公牛在他前面。

presentlyanoldcattledriver,withsnowyhair,passedby,carryingalargestaffinhishand,withwhichhedrovealargeherdofcowsandoxenbeforehim。

它们撞到了装着小克劳斯的袋子,把袋子撞翻了。

theystumbledagainstthesackinwhichlayLittleclaus,andturneditover。

“哦,天哪。”小克劳斯叹息道,“我还很年轻,却很快就要去天堂了。”

“ohdear,”sighedLittleclaus,“Iamveryyoung,yetIamsoongoingtoheaven。”

“而我,可怜的人。”牧牛人说,“我已经这么老了,却去不了那里。”

“AndI,poorfellow,”saidthedrover,“Iwhoamsooldalready,cannotgetthere。”

“打开袋子。”小克劳斯喊道,“你代替我钻进去,你很快就会到那里了。”

“openthesack,”criedLittleclaus;“creepintoitinsteadofme,andyouwillsoonbethere。”

“非常乐意。”牧牛人回答,打开袋子,小克劳斯尽可能快地从里面跳了出来。

“withallmyheart,”repliedthedrover,openingthesack,fromwhichsprungLittleclausasquicklyaspossible。

“你能照看我的牛吗?”老人边爬进袋子边说。

“willyoutakecareofmycattle?”saidtheoldman,ashecreptintothebag。

“可以。”小克劳斯说,然后他系上袋子,带着所有的母牛和公牛走了。

“Yes,”saidLittleclaus,andhetiedupthesack,andthenwalkedoffwithallthecowsandoxen。

已完结热门小说推荐

最新标签