“好的,当然可以。”店主回答;倒了一杯蜂蜜酒,端着走到坐在马车里直挺挺的死去的老祖母那里。
“Yes,certainlyIwill,”repliedthelandlord;and,pouringoutaglassofmead,hecarrieditouttothedeadgrandmother,whosatuprightinthecart。
“这是你孙子给你的一杯蜂蜜酒。”店主说。
“hereisaglassofmeadfromyourgrandson,”saidthelandlord。
死去的女人一句话也没说,只是静静地坐着。
thedeadwomandidnotansweraword,butsatquitestill。
“你没听见吗?”店主尽可能大声地喊道,“这是你孙子给你的一杯蜂蜜酒。”
“doyounothear?”criedthelandlordasloudashecould;“hereisaglassofmeadfromyourgrandson。”
他一遍又一遍地大声喊着,但她一动不动,于是他大发雷霆,把那杯蜂蜜酒朝她脸上扔去;酒砸在她的鼻子上,她向后倒出了马车,因为她只是坐在那里,没有绑着。
Againandagainhebawleditout,butasshedidnotstirheflewintoapassion,andthrewtheglassofmeadinherface;itstruckheronthenose,andshefellbackwardsoutofthecart,forshewasonlyseatedthere,nottiedin。
“嘿!”小克劳斯叫道,冲出门口,抓住店主的喉咙,“你杀了我的祖母;看,她的额头上有一个大洞。”
“hallo!”criedLittleclaus,rushingoutofthedoor,andseizingholdofthelandlordbythethroat;“youhavekilledmygrandmother;see,hereisagreatholeinherforehead。”
“哦,太不幸了。”店主绞着双手说,“这都是我的火爆脾气惹的祸。亲爱的小克劳斯,我会给你一蒲式耳的钱;我会像埋葬我自己的祖母一样埋葬你的祖母;只要保持沉默,否则他们会砍掉我的头,那可就糟糕了。”
“oh,howunfortunate,”saidthelandlord,wringinghishands。“thisallesofmyfierytemper。dearLittleclaus,Iwillgiveyouabushelofmoney;Iwillburyyourgrandmotherasifsheweremyown;onlykeepsilent,orelsetheywillcutoffmyhead,andthatwouldbedisagreeable。”
于是小克劳斯又得到了一蒲式耳的钱,店主埋葬了他的老祖母,就像她是他自己的祖母一样。
SoithappenedthatLittleclausreceivedanotherbushelofmoney,andthelandlordburiedhisoldgrandmotherasifshehadbeenhisown。
小克劳斯再次回到家后,立刻派一个男孩去大克劳斯那里,请求他借给自己一个蒲式耳的量器。
whenLittleclausreachedhomeagain,heimmediatelysentaboytoGreatclaus,requestinghimtolendhimabushelmeasure。
“这是怎么回事?”大克劳斯想,“我不是杀了他吗?我得去亲自看看。”
“howisthis?”thoughtGreatclaus;“didInotkillhim?Imustgoandseeformyself。”
于是他去了小克劳斯那里,还带着那个蒲式耳的量器。
SohewenttoLittleclaus,andtookthebushelmeasurewithhim。
“你怎么得到这么多钱的?”大克劳斯问,睁大眼睛盯着他邻居的财宝。
“howdidyougetallthismoney?”askedGreatclaus,staringwithwideopeneyesathisneighbor’streasures。
“你杀了我的祖母而不是我。”小克劳斯说,“所以我把她卖了换了一蒲式耳的钱。”
“Youkilledmygrandmotherinsteadofme,”saidLittleclaus;“soIhavesoldherforabushelofmoney。”
“不管怎么说,这是个好价钱。”大克劳斯说。
“thatisagoodpriceatallevents,”saidGreatclaus。
于是他回家,拿起一把斧头,一下子就把他的老祖母给砍死了。
Sohewenthome,tookahatchet,andkilledhisoldgrandmotherwithoneblow。
然后他把她放在一辆马车上,赶着车进了城来到药剂师那里,问他是否要买一具尸体。
thenheplacedheronacart,anddroveintothetowntotheapothecary,andaskedhimifhewouldbuyadeadbody。
“这是谁的?你从哪儿弄来的?”药剂师问。
“whoseisit,andwheredidyougetit?”askedtheapothecary。
“这是我的祖母。”他回答,“我打了她一下把她杀了,这样我就能得到一蒲式耳的钱。”
“Itismygrandmother,”hereplied;“Ikilledherwithablow,thatImightgetabushelofmoneyforher。”
“天哪!”药剂师叫道,“你疯了。别说这样的话,否则你会掉脑袋的。”
“heavenpreserveus!”criedtheapothecary,“youareoutofyourmind。don’tsaysuchthings,oryouwillloseyourhead。”
然后他严肃地和他谈起他所做的邪恶之事,告诉他这样一个邪恶的人肯定会受到惩罚。