下一句台词。
原文:【DeltaSierraattwelveoclock!】
其他人翻译:【十二点钟三角洲西耶拉!】
李默翻译:【12点钟方向发现敌人!】
看到这句翻译。
观众们瞬间就能够发现。
李默的翻译。
比另外一名选手强了不知道几倍。
徐部长有些奇怪。
“另外一个选手翻译的到底是怎么回事?”
他都看不懂了。
林专家说:“另外一名选手。”
“简直是直接翻译!”
“而且翻译的还不好。”
“这句台词的确不太容易。”
“需要有足够的文化底蕴才能知道。”
“我们来仔细看看。”
“delta这个单词有好几个意思。”
“最常用的意思是在希腊字母表中,表示的第四个字母。”
“也有时候被当成是三角洲的意思。”
“而sierra这个单词更加罕见一点。”
“就是锯齿型山脉的意思。”
“这个选手显然没领会到这个句子的真正意思。”
“所以才会直接翻译出来。”
“搞的观众们也都一头雾水。”
“这样的翻译肯定是不合格的。”
“如果大家想知道真正的含义是什么的话。”
“看李默的翻译,就能知道了!”
“李默对这句话的诠释非常精准。”
“不需要多说了。”
观众:还是李默厉害!
:另外一名选手觉得直译就能过关吗?水平不行啊!
:差距,非常明显的差距!
下一句台词。
原文:【ItsaCharlieFoxtrot!】
李默翻译:【都乱套了!】
其他选手:【这是查理狐步舞!】
观众:啊?其他选手喝假酒了?
:他自己能看懂自己写出来的东西吗?