669小说网

669小说网>剑桥中国民国史真实性 > 第72部分(第3页)

第72部分(第3页)

你以为我发了疯么?你以为我成了英雄或伟人了么?不,不的。这事情很简单;我

近来已经做了杜师长的顾问……”①

这最后的讽刺语调使鲁迅的觉醒了的孤独者形象面对痛苦的结局。他已

经失去了天才的狂态,失去了孤独的英雄主义的气派,甚至失去了怪癖和玩

世不恭的傲慢。他自暴自弃,与世疏远,不受赏识,这种生活将他引向绝望

的尽头:通过自杀性的妥协行为——“无可挽救的死”——他加入了庸俗的

大众。

《孤独者》作于 1925 年 10 月,正是鲁迅的消沉达到最低点的时候。但

是他没有跟随他的主人公,而是在此后的几年里逐渐从中解脱了出来,从政

治上走上献身“左翼”文学的道路。他生活中的这一阶段被称为上海时期(1928

—1936 年)。他的这两部短篇小说集,代表了他在五四运动中最初的“呐喊”

和高潮过后随之而来的“彷徨”。为作为五四时期知识分子的鲁迅与他较年

青的同时代人根本不同的心态,提供了极其深刻的佐证。作为一个阅历丰富

的中年人,鲁迅具有更成熟的洞察力,能够透过五四反对传统的浪漫主义的

光辉找出隐藏在后面的问题和冲突。对这些问题他没有提出解决的办法;实

际上他出于训诫的目的而暴露病态,并未导致任何明确的医治方案。什么地

方也没有看到“铁屋子”的破坏。但是鲁迅却比任何其他作家都更成功地、

①帕特里克?哈南:《鲁迅小说的技巧》,《哈佛亚洲研究杂志》,34(1975 年),第 92—93 页。

①鲁迅:《彷徨》,第 134 页。

尖刻地嘲讽了一些“铁屋子”中的“熟睡者”。他并且成功地以极大悲痛与

激情,揭示了剧烈转变时期中觉醒了的知识分子的悲惨命运。即此两点,鲁

迅在中国现代文学史中的重要地位就是肯定了的。

外国文学的影响

除了作为最杰出的短篇小说作者,鲁迅还是最坚持不懈的外国文学翻译

者之一。和他的弟弟周作人一起,他开创了对俄国和东欧小说的翻译,收在

1909 年出版的两册《域外小说集》中。这两册书在商业上失败得很惨,每册

只卖出 20 本左右。①

较周氏兄弟远为成功的翻译家是晚清学者林纾,他从来没出过国,不懂

外语。但是当周氏兄弟的译本出版时,林纾已经出版了 54 种译书。在令人难

忘的 20 多年翻译生涯中,林纾译了大约 180 种书,其中 1/3 以上是在清朝的

最后 13 年中译出的,其余的则译成于民国最初的 24 年。②这在中国现代文学

史上是空前绝后的。

林纾之所以受欢迎,首先是由于他天赋的文艺鉴赏能力和高雅的古文笔

法:在口译者的帮助下,他能轻而易举地把握住外国小说的风格和情调。他

曾说他能够区分一部小说与另一部小说之间的细微差别,如像区别家人的脚

已完结热门小说推荐

最新标签