thenhekissedherlips;andsotheyparted。
在回家的路上,伊布告诉船夫,他和克里斯蒂娜差不多已经算是订婚了;船夫发觉自己一直就料到会是这样,当晚便和伊布一起回了家,还在农舍里过了夜;但关于订婚的事,就再没多说什么了。
onthewayhome,Ibtoldtheboatmanthatheandchristinawereasgoodasengagedtoeachother;andtheboatmanfoundoutthathehadalwaysexpecteditwouldbeso,andwenthomewithIbthatevening,andremainedthenightinthefarmhouse;butnothingfurtherwassaidoftheengagement。
在接下来的一年里,伊布和克里斯蒂娜互通了两封信。
duringthenextyear,twoletterspassedbetweenIbandchristina。
信的落款都是“至死不渝”;但到了那一年年底,有一天,船夫过来看伊布,还带来了克里斯蒂娜亲切的问候。
theyweresigned,“Faithfultilldeath;”butattheendofthattime,onedaytheboatmancameovertoseeIb,withakindgreetingfromchristina。
他还有别的事要说,这让他说话的样子显得很奇怪,吞吞吐吐的。
hehadsomethingelsetosay,whichmadehimhesitateinastrangemanner。
最后他还是说了出来,原来已经出落得非常漂亮的克里斯蒂娜比以往更加幸运了。
Atlastitcameoutthatchristina,whohadgrownaveryprettygirl,wasmoreluckythanever。
每个人都对她献殷勤、爱慕她;而她主人的儿子回家探亲时,对克里斯蒂娜非常满意,还想娶她为妻。
Shewascourtedandadmiredbyeveryone;buthermaster’sson,whohadbeenhomeonavisit,wassomuchpleasedwithchristinathathewishedtomarryher。
他在哥本哈根的一个办公室里有一份很不错的工作,而且由于她也对他有了好感,他的父母也不反对这门亲事。
hehadaverygoodsituationinanofficeatcopenhagen,andasshehasalsotakenalikingforhim,hisparentswerenotunwillingtoconsent。
但克里斯蒂娜心里常常想着伊布,也知道伊布有多惦记她;所以船夫又说,她有点想拒绝这份好运。
butchristina,inherheart,oftenthoughtofIb,andknewhowmuchhethoughtofher;soshefeltinclinedtorefusethisgoodfortune,addedtheboatman。
起初,伊布一句话也没说,脸变得像墙壁一样苍白,轻轻地摇了摇头,然后才开口说道:“克里斯蒂娜不应该拒绝这份好运。”
AtfirstIbsaidnotaword,buthebecameaswhiteasthewall,andshookhisheadgently,andthenhespoke,—“christinamustnotrefusethisgoodfortune。”
“那你要不要给她写几句话呢?”船夫说。
“thenwillyouwriteafewwordstoher?”
saidtheboatman。
伊布坐下来写信,但根本写不下去。
Ibsatdowntowrite,buthecouldnotgetonatall。
写出来的话不是他想说的,于是他把那张纸撕了。
thewordswerenotwhathewishedtosay,sohetoreupthepage。
然而,第二天早晨,有一封信已经写好准备寄给克里斯蒂娜,以下就是他所写的内容:——
thefollowingmorning,however,aletterlayreadytobesenttochristina,andthefollowingiswhathewrote:—
“我已经读过你写给你父亲的信,从中能看出你诸事顺遂,而且还有更好的运气在等着你。
“theletterwrittenbyyoutoyourfatherIhaveread,andseefromitthatyouareprosperousineverything,andthatstillbetterfortuneisinstoreforyou。
克里斯蒂娜,问问你自己的内心,仔细想想要是你选我做丈夫,等待你的会是什么,因为我在这世上拥有的东西实在太少了。
Askyourownheart,christina,andthinkovercarefullywhatawaitsyouifyoutakemeforyourhusband,forIpossessverylittleintheworld。
别考虑我或者我的处境,只考虑你自己的幸福就好。
donotthinkofmeorofmyposition;thinkonlyofyourownwelfare。
你并没有对我许下任何承诺,就算你心里曾给过我一个,我现在也解除你这个承诺。
Youareboundtomebynopromises;andifinyourheartyouhavegivenyourone,Ireleaseyoufromit。
愿所有的祝福和幸福都降临到你身上,克里斯蒂娜。
mayeveryblessingandhappinessbepouredoutuponyou,christina。
上天会给我心灵的慰藉。”
heavenwillgivemetheheart’sconsolation。”