克里斯蒂娜被送回了她父亲在荒野上的家,而伊布则留在了树林边、靠近那道高大土岗的农舍里。
christinawastakenbacktoherfather’shouseontheheath,andIbremainedinthefarm-houseonthebordersofthewood,nearthegreatlandridge。
那天晚上伊布做的第一件事就是从口袋里拿出那颗小黑坚果,据说里面藏着最好的东西。
thefirstthingIbdidthateveningwastotakeoutofhispocketthelittleblacknut,inwhichthebestthingofallwassaidtobeenclosed。
他小心翼翼地把它放在门和门柱之间,然后关上门,这样坚果就立刻被压碎了。
helaiditcarefullybetweenthedoorandthedoor-post,andthenshutthedoorsothatthenutcrackeddirectly。
但是里面没多少果仁可看;就是我们所说的空心的或者被虫蛀过的样子,看上去好像里面装满了烟草或者肥沃的黑土。
buttherewasnotmuchkerneltobeseen;itwaswhatweshouldcallholloworworm-eaten,andlookedasifithadbeenfilledwithtobaccoorrichblackearth。
“我就料到会是这样!”伊布叫道。“这么一颗小坚果里怎么会装得下最好的东西呢?
克里斯蒂娜会发现她的两颗坚果也是一样的;里面既不会有漂亮衣服也不会有金色马车。”
“ItisjustwhatIexpected!”exclaimedIb。
“howshouldthereberoominalittlenutlikethisforthebestthingofall?
christinawillfindhertwonutsjustthesame;therewillbeneitherfineclothesoragoldencarriageinthem。”
冬天来了;新的一年到了,实际上许多年过去了;直到伊布到了可以受坚信礼的年龄,于是,他整个冬天都去最近的村子里找牧师做准备。
wintercame;andthenewyear,andindeedmanyyearspassedaway;untilIbwasoldenoughtobeconfirmed,and,therefore,hewentduringawholewintertotheclergymanofthenearestvillagetobeprepared。
大约在这个时候,有一天,船夫去拜访了伊布的父母,告诉他们克里斯蒂娜要去当佣人了,而且她非常幸运,在一户很体面的人家找到了一份好差事。
oneday,aboutthistime,theboatmanpaidavisittoIb’sparents,andtoldthemthatchristinawasgoingtoservice,andthatshehadbeenremarkablyfortunateinobtainingagoodplace,withmostrespectablepeople。
“想想看,”他说,“她要去赫宁市的一家旅馆,给富有的旅店老板家帮忙,那儿离这儿往西好多英里呢。
她要帮老板娘料理家务;而且,如果她以后表现好,一直待到受坚信礼,那家人会把她当作亲生女儿一样对待的。”
“onlythink,”hesaid,“Sheisgoingtotherichinnkeeper’s,atthehotelinherning,manymileswestfromhere。
Sheistoassistthelandladyinthehousekeeping;and,ifafterwardsshebehaveswellandremainstobeconfirmed,thepeoplewilltreatherastheirowndaughter。”
于是伊布和克里斯蒂娜就此分别了。
人们已经称他们为“未婚夫妻”了,分别时,女孩把那两颗坚果拿给伊布看,自从他们在树林里迷路那次之后,她就一直小心保管着;她还告诉他,他小时候为她雕刻并当作礼物送给她的那双小木鞋,从那以后也一直被仔细地收在一个抽屉里。
SoIbandchristinatookleaveofeachother。
peoplealreadycalledthem“thebetrothed,”andatpartingthegirlshowedIbthetwonuts,whichshehadtakencareofeversincethetimethattheylostthemselvesinthewood;andshetoldhimalsothatthelittlewoodenshoesheoncecarvedforherwhenhewasaboy,andgaveherasapresent,hadbeencarefullykeptinadrawereversince。
然后他们就分开了。
Andsotheyparted。
伊布受完坚信礼后,就和母亲一起待在家里,因为他已经成了一个能干的鞋匠,夏天的时候还能独自打理农场。
AfterIb’sconfirmation,heremainedatthehomewithhismother,forhehadbeeaclevershoemaker,andinsummermanagedthefarmforherquitealone。
他父亲已经去世有些时候了,他母亲也没雇农场工人。
hisfatherhadbeendeadsometime,andhismotherkeptnofarmservants。
有时候,但很少见,他会从路过的邮差或卖鳗鱼的人那里听到一些关于克里斯蒂娜的消息。
Sometimes,butveryseldom,heheardofchristina,throughapostillionoreel-sellerwhowaspassing。
不过她在富有的旅店老板家过得很不错;受完坚信礼后,她给父亲写了一封信,信里还亲切地问候了伊布和他的母亲。
butshewaswelloffwiththerichinnkeeper;andafterbeingconfirmedshewrotealettertoherfather,inwhichwasakindmessagetoIbandhismother。
在这封信里,她提到主人和女主人送了她一件漂亮的新裙子,还有一些不错的内衣。
Inthisletter,shementionedthathermasterandmistresshadmadeherapresentofabeautifulnewdress,andsomeniceunder-clothes。
这当然是个令人高兴的消息。
thiswas,ofcourse,pleasantnews。
第二年春天的一天,伊布老母亲住的房子门口传来一阵敲门声;他们打开门,瞧啊,船夫和克里斯蒂娜走了进来。