“therestoodthelittlemaid,stiffanduprightasadoll,herarmsstretchedpainfullystraightoutawayfromthedress,andherfingersapart;andoh,whathappinessbeamedfromhereyes,andfromherwholecountenance!‘to-morrowyoushallgooutinyournewclothes,’saidhermother;andthelittleonelookedupatherhat,anddownatherfrock,andsmiledbrightly。‘mother,’shecried,‘whatwillthelittledogsthink,whentheyseemeinthesesplendidnewthings?’”
第十七个晚上
SEVENtEENthEVENING
“我跟你说过庞贝。”月亮说,“那座城市的尸体,暴露在现存的城镇面前:我还知道一个更奇怪的景象,这不是尸体,而是一座城市的幽灵。每当码头的喷泉把水喷进大理石水池,在我看来,它们似乎在讲述那座漂浮城市的故事。是的,喷涌的水可以讲述她的故事,大海的波浪可以歌唱她的名声!海面上常常笼罩着一层薄雾,那是她的寡妇面纱。大海的新郎死了,他的宫殿和他的城市是他的陵墓!你知道这座城市吗?在她的街道上,从没听到过车轮的辘辘声或马蹄的得得声,鱼儿在街道里游过,而黑色的凤尾船幽灵般地滑过绿色的水面。我将指给你那个地方。”月亮继续说,“那是城里最大的广场,你会觉得自己仿佛被带到了一个童话城市。”
“Ihavespokentoyouofpompeii,”saidthemoon;“thatcorpseofacity,exposedintheviewoflivingtowns:Iknowanothersightstillmorestrange,andthisisnotthecorpse,butthespectreofacity。wheneverthejettyfountainssplashintothemarblebasins,theyseemtometobetellingthestoryofthefloatingcity。Yes,thespoutingwatermaytellofher,thewavesoftheseamaysingofherfame!onthesurfaceoftheoceanamistoftenrests,andthatisherwidow’sveil。thebridegroomoftheseaisdead,hispalaceandhiscityarehismausoleum!dostthouknowthiscity?Shehasneverheardtherollingofwheelsorthehoof-treadofhorsesinherstreets,throughwhichthefishswim,whiletheblackgondolaglidesspectrallyoverthegreenwater。Iwillshowyoutheplace,”continuedthemoon,“thelargestsquareinit,andyouwillfancyyourselftransportedintothecityofafairytale。
野草在宽阔的石板间茂盛地生长,在晨曦中,成千上万只温顺的鸽子在那座孤零零的高塔周围扑腾。三面都是有回廊的通道。在这些通道里,沉默的土耳其人坐着抽着他的长烟斗,英俊的希腊人靠在柱子上,凝视着高高举起的战利品和高耸的桅杆,那是逝去的权力的纪念。旗帜像哀悼的围巾一样垂着。一个女孩在那里休息:她放下了沉重的装满水的水桶,挑水的扁担还搭在她的一个肩膀上,她靠在胜利的桅杆上。你在那边看到的不是一座童话中的宫殿,而是一座教堂:镀金的圆顶和闪亮的圆球反射着我的光芒;那边的青铜骏马像童话里的青铜马一样曾经远行过:它们来到这里,又离去,然后又回来了。你注意到墙壁和窗户那五彩斑斓的壮丽景象了吗?在装饰这些奇特的庙宇时,看起来就像天才听从了一个孩子的突发奇想。你看到柱子上有翼的狮子了吗?金子仍然闪闪发光,但它的翅膀被缚住了——狮子死了,因为海之王死了;宏伟的大厅一片荒凉,曾经挂着华丽绘画的地方,现在露出了光秃秃的墙壁。流浪汉睡在拱廊下,在过去,拱廊的路面只有高贵的人才能踩踏。
thegrassgrowsrankamongthebroadflagstones,andinthemorningtwilightthousandsoftamepigeonsflutteraroundthesolitaryloftytower。onthreesidesyoufindyourselfsurroundedbycloisteredwalks。Inthesethesilentturksitssmokinghislongpipe,thehandsomeGreekleansagainstthepillarandgazesattheupraisedtrophiesandloftymasts,memorialsofpowerthatisgone。theflagshangdownlikemourningscarves。Agirlreststhere:shehasputdownherheavypailsfilledwithwater,theyokewithwhichshehascarriedthemrestsononeofhershoulders,andsheleansagainstthemastofvictory。thatisnotafairypalaceyouseebeforeyouyonder,butachurch:thegildeddomesandshiningorbsflashbackmybeams;thegloriousbronzehorsesupyonderhavemadejourneys,likethebronzehorseinthefairytale:theyhaveehither,andgonehence,andhavereturnedagain。doyounoticethevariegatedsplendourofthewallsandwindows?ItlooksasifGeniushadfollowedthecapricesofachild,intheadornmentofthesesingulartemples。doyouseethewingedliononthepillar?thegoldglittersstill,buthiswingsaretied—thelionisdead,forthekingoftheseaisdead;thegreathallsstanddesolate,andwheregorgeouspaintingshungofyore,thenakedwallnowpeersthrough。thelazzaronesleepsunderthearcade,whosepavementinoldtimeswastobetroddenonlybythefeetofhighnobility。
从深井里,也许是从叹息桥边的监狱里,传出悲哀的声音,就像当年在欢快的凤尾船里听到手鼓的声音,从总督的游船“布森托罗”号上把金戒指扔向亚得里亚海——海之女王的时候一样。亚得里亚海!用雾把你自己裹起来吧;让你寡妇的面纱裹住你的身躯,给你的新郎——大理石砌成的幽灵般的威尼斯——这座陵墓披上悲哀的野草。”
“Fromthedeepwells,andperhapsfromtheprisonsbythebridgeofSighs,risetheaccentsofwoe,asatthetimewhenthetambourinewasheardinthegaygondolas,andthegoldenringwascastfromthebucentaurtoAdria,thequeenoftheseas。Adria!shroudthyselfinmists;lettheveilofthywidowhoodshroudthyform,andclotheintheweedsofwoethemausoleumofthybridegroom—themarble,spectralVenice。”
第十八个晚上
EIGhtEENthEVENING
“我俯瞰着一座大剧院。”月亮说。“剧院里座无虚席,因为当晚有一位新演员要首次登台亮相。我的光芒滑过墙上的一扇小窗户,我看到一张化了妆的脸,额头紧贴着窗玻璃。那是当晚的主角。骑士般的胡须在下巴上卷曲着;但这个人的眼睛里含着泪水,因为他被嘘下了台,而且确实是有原因的。可怜的无能之辈!但是无能之辈是不能进入艺术王国的。他感情深沉,对自己的艺术充满热情,但艺术并不爱他。提示员的铃声响了;‘英雄坚定地登场’,他的角色说明上是这么写的,而他不得不出现在一群把他变成笑柄的观众面前。演出结束后,我看到一个裹着披风的身影悄悄走下台阶:那是当晚失败的骑士。舞台工作人员窃窃私语,我跟着这个可怜的人回到了他的房间。”
“Ilookeddownuponagreattheatre,”saidthemoon。“thehousewascrowded,foranewactorwastomakehisfirstappearancethatnight。myraysglidedoveralittlewindowinthewall,andIsawapaintedfacewiththeforeheadpressedagainstthepanes。Itwastheherooftheevening。theknighlybeardcurledcrisplyaboutthechin;butthereweretearsintheman’seyes,forhehadbeenhissedoff,andindeedwithreason。thepoorIncapable!butIncapablescannotbeadmittedintotheempireofArt。hehaddeepfeeling,andlovedhisartenthusiastically,buttheartlovednothim。theprompter’sbellsounded;‘theheroenterswithadeterminedair,’soranthestagedirectioninhispart,andhehadtoappearbeforeanaudiencewhoturnedhimintoridicule。whenthepiecewasover,Isawaformwrappedinamantle,creepingdownthesteps:itwasthevanquishedknightoftheevening。thescene-shifterswhisperedtooneanother,andIfollowedthepoorfellowhometohisroom。
上吊是一种可耻的死法,而毒药也不是随时都有,这我知道;但他想到了这两种死法。我看到他看着镜子里自己苍白的脸,眼睛半闭着,想看看自己死了以后会不会好看。一个人可能非常不幸,但又极其做作。他想到了死,想到了自杀;我相信他是在可怜自己,因为他悲痛地哭了起来,而一个人痛痛快快地哭一场之后是不会自杀的。
“tohangone’sselfistodieameandeath,andpoisonisnotalwaysathand,Iknow;buthethoughtofboth。Isawhowhelookedathispalefaceintheglass,witheyeshalfclosed,toseeifheshouldlookwellasacorpse。Amanmaybeveryunhappy,andyetexceedinglyaffected。hethoughtofdeath,ofsuicide;Ibelievehepitiedhimself,forheweptbitterly,andwhenamanhashadhiscryouthedoesn’tkillhimself。
“从那以后,一年过去了。又有一场戏要演了,但在一个小剧院里,由一个可怜的巡回剧团演出。我又看到了那张记忆犹新的脸,涂着胭脂的脸颊和卷曲的胡须。他抬头看着我,笑了;然而仅仅一分钟之前他还被人嘘下了台——被一个可怜的观众从一个糟糕的剧院里嘘下了台。今晚,一辆破旧的灵车驶出了城门。这是一起自杀事件——我们那个化了妆、遭人鄙视的英雄。灵车的车夫是唯一在场的人,因为除了我的光芒之外,没有人跟随。在教堂墓地的一个角落里,自杀者的尸体被铲进了土里,很快荨麻就会在他的坟墓上茂盛地生长起来,教堂司事会把从其他坟墓上拔来的荆棘和野草扔在他的坟墓上。”
“Sincethattimeayearhadrolledby。Againaplaywastobeacted,butinalittletheatre,andbyapoorstrollingpany。AgainIsawthewell-rememberedface,withthepaintedcheeksandthecrispbeard。helookedupatmeandsmiled;andyethehadbeenhissedoffonlyaminutebefore—hissedofffromawretchedtheatre,byamiserableaudience。Andtonightashabbyhearserolledoutofthetown-gate。Itwasasuicide—ourpainted,despisedhero。thedriverofthehearsewastheonlypersonpresent,fornoonefollowedexceptmybeams。Inacornerofthechurchyardthecorpseofthesuicidewasshovelledintotheearth,andnettleswillsoonbegrowingranklyoverhisgrave,andthesextonwillthrowthornsandweedsfromtheothergravesuponit。”
第十九个晚上
NINEtEENthEVENING
“我来自罗马。”月亮说。“在城市的中央,在七座山的一座山上,坐落着皇宫的废墟。”
“IefromRome,”saidthemoon。“Inthemidstofthecity,upononeofthesevenhills,lietheruinsoftheimperialpalace。
无花果树在墙缝里生长,用它宽大的灰绿色叶子遮住了墙壁的赤裸之处;驴子在垃圾堆中践踏,踩在绿色的月桂树上,为茂盛的蓟草而高兴。从这个曾经有罗马雄鹰飞出的地方,从他们“来了,看见了,征服了”的地方,我们的门通向一座简陋的小房子,它用粘土建造在两根柱子之间;野葡萄像一条哀悼的花环一样悬挂在弯曲的窗户上。一位老妇人和她的小孙女住在那里:现在她们统治着恺撒的宫殿,并向陌生人展示着它昔日辉煌的遗迹。曾经辉煌的王座大厅现在只剩下一面光秃秃的墙壁,一棵黑色的柏树把它深色的影子投在曾经放王座的地方。破碎的路面上积了几英尺厚的灰尘;这个小少女,现在是皇宫的女儿,常常在晚钟敲响的时候坐在她的凳子上。她把旁边门的钥匙孔叫做她的塔楼窗户;透过这个窗户,她可以看到半个罗马,一直看到圣彼得大教堂巨大的圆顶。
“thewildfigtreegrowsinthecleftsofthewall,andcoversthenakednessthereofwithitsbroadgrey-greenleaves;tramplingamongheapsofrubbish,theasstreadsupongreenlaurels,andrejoicesovertherankthistles。Fromthisspot,whencetheeaglesofRomeonceflewabroad,whencethey‘came,saw,andconquered,’ourdoorleadsintoalittlemeanhouse,builtofclaybetweentwopillars;thewildvinehangslikeamourninggarlandoverthecrookedwindow。Anoldwomanandherlittlegranddaughterlivethere:theyrulenowinthepalaceofthecaesars,andshowtostrangerstheremainsofitspastglories。ofthesplendidthrone-hallonlyanakedwallyetstands,andablackcypressthrowsitsdarkshadowonthespotwherethethroneoncestood。thedustliesseveralfeetdeeponthebrokenpavement;andthelittlemaiden,nowthedaughteroftheimperialpalace,oftensitsthereonherstoolwhentheeveningbellsring。thekeyholeofthedoorclosebyshecallsherturretwindow;throughthisshecanseehalfRome,asfarasthemightycupolaofSt。peter’s。
“在这个晚上,像往常一样,四周一片寂静;在我的明亮光芒下,小孙女走了过来。她头上顶着一个古式的陶罐,里面装满了水。她光着脚,短上衣和白色的袖子都破了。我亲吻了她漂亮的圆肩膀、她的黑眼睛和乌黑闪亮的头发。”
“onthisevening,asusual,stillnessreignedaround;andinthefullbeamofmylightcamethelittlegranddaughter。onherheadshecarriedanearthenpitcherofantiqueshapefilledwithwater。herfeetwerebare,hershortfrockandherwhitesleevesweretorn。Ikissedherprettyroundshoulders,herdarkeyes,andblackshininghair。
她走上楼梯;楼梯很陡,是用粗糙的碎大理石块和一根倒下的柱子的柱头砌成的。彩色的蜥蜴受了惊,从她脚边溜走了,但她并不害怕它们。她已经抬起手去拉门铃了——一只系在绳子上的野兔脚构成了皇宫的门铃拉手。她停顿了一会儿——她在想什么呢?也许是在想那穿着金衣服和银衣服的美丽的圣婴,圣婴在下面的小教堂里,那里银烛台闪闪发光,她的小伙伴们在那里唱着赞美诗,她也可以一起唱?我不知道。不一会儿,她又动了起来——她绊了一下:陶罐从她头上掉下来,摔在大理石台阶上摔碎了。她大哭起来。皇宫美丽的女儿为那不值钱的破罐子哭泣;她光着脚站在那里哭泣;不敢去拉那根绳子,那皇宫的门铃绳!”
“Shemountedthestairs;theyweresteep,havingbeenmadeupofroughblocksofbrokenmarbleandthecapitalofafallenpillar。thecolouredlizardsslippedaway,startled,frombeforeherfeet,butshewasnotfrightenedatthem。Alreadysheliftedherhandtopullthedoor-bell—ahare’sfootfastenedtoastringformedthebell-handleoftheimperialpalace。Shepausedforamoment—ofwhatmightshebethinking?perhapsofthebeautifulchrist-child,dressedingoldandsilver,whichwasdownbelowinthechapel,wherethesilvercandlesticksgleamedsobright,andwhereherlittlefriendssungthehymnsinwhichshealsocouldjoin?Iknownot。presentlyshemovedagain—shestumbled:theearthenvesselfellfromherhead,andbrokeonthemarblesteps。Sheburstintotears。thebeautifuldaughteroftheimperialpalaceweptovertheworthlessbrokenpitcher;withherbarefeetshestoodthereweeping;anddarednotpullthestring,thebell-ropeoftheimperialpalace!”
第二十个晚上
twENtIEthEVENING
月亮已经有两个多星期没有露面了。现在,他又圆又亮地出现在云层之上,缓缓前行。听听月亮告诉我的话。
“Itwasmorethanafortnightsincethemoonhadshone。Nowhestoodoncemore,roundandbright,abovetheclouds,movingslowlyonward。hearwhatthemoontoldme。
“FromatowninFezzanIfollowedacaravan。onthemarginofthesandydesert,inasaltplain,thatshonelikeafrozenlake,andwasonlycoveredinspotswithlightdriftingsand,ahaltwasmade。
队伍中最年长的人——水葫芦挂在他的腰带上,头上戴着一小袋无酵饼——用他的手杖在沙地上画了一个正方形,在里面写了几句《古兰经》上的话,然后整个商队从这个神圣的地方走过。一个年轻的商人,从他的眼神和身材我可以看出他是东方人,骑着他那匹喷着鼻息的白色骏马,若有所思地向前走着。他是不是在想念他美丽年轻的妻子呢?就在两天前,那头装饰着毛皮和昂贵披肩的骆驼驮着她,这位美丽的新娘,绕着城墙走了一圈,鼓声和钹声齐鸣,妇女们唱着歌,喜庆的枪声此起彼伏,新郎放的枪声最多,在骆驼周围回荡;而现在他正和商队一起穿越沙漠。
“theeldestofthepany—thewatergourdhungathisgirdle,andonhisheadwasalittlebagofunleavenedbread—drewasquareinthesandwithhisstaff,andwroteinitafewwordsoutoftheKoran,andthenthewholecaravanpassedovertheconsecratedspot。Ayoungmerchant,achildoftheEast,asIcouldtellbyhiseyeandhisfigure,rodepensivelyforwardonhiswhitesnortingsteed。washethinking,perchance,ofhisfairyoungwife?Itwasonlytwodaysagothatthecamel,adornedwithfursandwithcostlyshawls,hadcarriedher,thebeauteousbride,roundthewallsofthecity,whiledrumsandcymbalshadsounded,thewomensang,andfestiveshots,ofwhichthebridegroomfiredthegreatestnumber,resoundedroundthecamel;andnowhewasjourneyingwiththecaravanacrossthedesert。
“很多个夜晚我都跟着这支队伍。我看见他们在矮小的棕榈树旁的井边休息;他们把刀刺进倒下的骆驼的胸膛,在火上烤它的肉。我的光芒冷却了炽热的沙子,让他们看到了黑色的岩石,那是浩瀚沙海中的死岛。在他们没有路径的旅途中没有遇到敌对的部落,没有暴风雨,没有沙柱在旅行的商队上方旋转带来毁灭。在家里,美丽的妻子为她的丈夫和父亲祈祷。‘他们死了吗?’她问我的金色新月;‘他们死了吗?’她对着我的满月呼喊。现在沙漠在他们身后了。”
“FormanynightsIfollowedthetrain。Isawthemrestbythewellsideamongthestuntedpalms;theythrusttheknifeintothebreastofthecamelthathadfallen,androasteditsfleshbythefire。mybeamscooledtheglowingsands,andshowedthemtheblackrocks,deadislandsintheimmenseoceanofsand。Nohostiletribesmetthemintheirpathlessroute,nostormsarose,nocolumnsofsandwhirleddestructionoverthejourneyingcaravan。Athomethebeautifulwifeprayedforherhusbandandherfather。‘Aretheydead?’sheaskedofmygoldencrescent;‘Aretheydead?’shecriedtomyfulldisc。Nowthedesertliesbehindthem。
今晚他们坐在高大的棕榈树下,鹤在他们周围扑打着长长的翅膀,鹈鹕在含羞树的树枝上看着他们。茂盛的野草被大象的脚踩倒、压碎。一群黑人从内地的一个集市回来:女人们黑色的头发上别着铜纽扣,穿着染成靛蓝色的衣服,赶着驮着重物的牛,赤裸的黑人小孩在牛背上睡觉。一个黑人用绳子牵着一只他带来的小狮子。他们走近商队;年轻的商人坐着,若有所思、一动不动,想着他美丽的妻子,在黑人的土地上,梦想着沙漠那边他的白百合。他抬起头,然后——”但是就在这时,一片云从月亮前飘过,接着又是一片。今晚我再也没有听到他说什么了。
“thiseveningtheysitbeneaththeloftypalmtrees,wherethecranefluttersroundthemwithitslongwings,andthepelicanwatchesthemfromthebranchesofthemimosa。theluxuriantherbageistrampleddown,crushedbythefeetofelephants。Atroopofnegroesarereturningfromamarketintheinterioroftheland:thewomen,withcopperbuttonsintheirblackhair,anddeckedoutinclothesdyedwithindigo,drivetheheavily-ladenoxen,onwhosebacksslumberthenakedblackchildren。Anegroleadsayounglionwhichhehasbrought,byastring。theyapproachthecaravan;theyoungmerchantsitspensiveandmotionless,thinkingofhisbeautifulwife,dreaming,inthelandoftheblacks,ofhiswhitelilybeyondthedesert。heraiseshishead,and—”butatthismomentacloudpassedbeforethemoon,andthenanother。Iheardnothingmorefromhimthisevening。