但是她邪恶的哥哥责骂了她,问她是不是疯了。他不明白她为什么对着那个花盆哭泣,这让他很恼火。
butherwickedbrotherscoldedher,andaskedherifshewasgoingmad。hecouldnotimaginewhyshewasweepingoverthatflower-pot,anditannoyedhim。
他不知道那里埋着谁的闭着的眼睛,也不知道在泥土下正在消逝的是谁的红唇。
hedidnotknowwhoseclosedeyeswerethere,norwhatredlipswerefadingbeneaththeearth。
有一天,她坐着,头靠在花盆上,玫瑰小精灵发现她睡着了。然后他坐在她的耳边,给她讲那个在凉亭里的夜晚,讲玫瑰的甜美香气,讲小精灵的爱情。
Andonedayshesatandleanedherheadagainsttheflower-pot,andthelittleelfoftherosefoundherasleep。thenheseatedhimselfbyherear,talkedtoherofthateveninginthearbor,ofthesweetperfumeoftherose,andthelovesoftheelves。S
她做着甜美的梦,在梦中,她的生命平静而温柔地消逝了,她的灵魂在天堂与她所爱的人在一起。
weetlyshedreamed,andwhileshedreamt,herlifepassedawaycalmlyandgently,andherspiritwaswithhimwhomsheloved,inheaven。
茉莉花张开了它白色的大铃铛,散发着甜美的香气;它没有别的方式来表达对死者的悲痛。
Andthejasmineopeneditslargewhitebells,andspreadforthitssweetfragrance;ithadnootherwayofshowingitsgriefforthedead。
但是那个邪恶的哥哥把这美丽盛开的植物当作是他自己的财产,是他妹妹留给他的,他把它放在自己的卧室里,紧挨着他的床,因为它看起来非常可爱,香气甜美宜人。
butthewickedbrotherconsideredthebeautifulbloomingplantashisownproperty,lefttohimbyhissister,andheplaceditinhissleepingroom,closebyhisbed,foritwasverylovelyinappearance,andthefragrancesweetanddelightful。
玫瑰小精灵跟随着它,从一朵花飞到另一朵花,给住在每一朵花里的小精灵讲述那个被谋杀的年轻人的故事,他的头颅现在成了他们下面泥土的一部分,还有那个邪恶的哥哥和可怜的妹妹的故事。
thelittleelfoftherosefollowedit,andflewfromflowertoflower,tellingeachlittlespiritthatdweltinthemthestoryofthemurderedyoungman,whoseheadnowformedpartoftheearthbeneaththem,andofthewickedbrotherandthepoorsister。
“我们知道,”花朵里的每一个小精灵都说,“我们知道,因为我们不是从被谋杀者的眼睛和嘴唇里长出来的吗。我们知道,我们知道。”花朵们奇怪地频频点头。
“weknowit,”saideachlittlespiritintheflowers,“weknowit,forhavewenotsprungfromtheeyesandlipsofthemurderedone。weknowit,weknowit,”andtheflowersnoddedwiththeirheadsinapeculiarmanner。
玫瑰小精灵不明白它们怎么能在这件事情上如此平静,于是它飞到正在采蜜的蜜蜂那里,把那个邪恶的哥哥的事情告诉了它们。蜜蜂们又告诉了它们的蜂后,蜂后命令第二天早晨它们去杀死那个凶手。
theelfoftherosecouldnotunderstandhowtheycouldrestsoquietlyinthematter,soheflewtothebees,whoweregatheringhoney,andtoldthemofthewickedbrother。Andthebeestoldittotheirqueen,whomandedthatthenextmorningtheyshouldgoandkillthemurderer。
但是就在妹妹死后的第一个晚上,当哥哥在床上睡觉时,紧挨着他放置那株芳香茉莉花的地方,每一个花杯都张开了,花朵里的小精灵们悄无声息地溜了出来,拿着有毒的长矛。
butduringthenight,thefirstafterthesister’sdeath,whilethebrotherwassleepinginhisbed,closetowherehehadplacedthefragrantjasmine,everyflowercupopened,andinvisiblythelittlespiritsstoleout,armedwithpoisonousspears。
他们来到睡觉的人的耳边,给他带来可怕的梦境,然后飞到他的嘴唇上,用他们有毒的长矛刺他的舌头。“现在我们为死者报了仇。”他们说着,飞回茉莉花的白色铃铛里。
theyplacedthemselvesbytheearofthesleeper,toldhimdreadfuldreamsandthenflewacrosshislips,andprickedhistonguewiththeirpoisonedspears。“Nowhavewerevengedthedead,”saidthey,andflewbackintothewhitebellsofthejasmineflowers。
早晨来临,窗户一打开,玫瑰小精灵和蜂后以及整个蜂群冲进去要杀死他。但是他已经死了。
whenthemorningcame,andassoonasthewindowwasopened,theroseelf,withthequeenbee,andthewholeswarmofbees,rushedintokillhim。buthewasalreadydead。
人们围站在床边,都说茉莉花的香气把他给熏死了。这时玫瑰小精灵明白了花朵们的复仇,把这件事解释给蜂后听,于是她和整个蜂群在花盆周围嗡嗡叫着。蜜蜂们无法被赶走。
peoplewerestandingroundthebed,andsayingthatthescentofthejasminehadkilledhim。thentheelfoftheroseunderstoodtherevengeoftheflowers,andexplainedittothequeenbee,andshe,withthewholeswarm,buzzedabouttheflower-pot。thebeescouldnotbedrivenaway。
然后一个人把花盆拿起来要把它移走,一只蜜蜂蜇了他的手,于是他让花盆掉了下来,花盆摔得粉碎。
thenamantookituptoremoveit,andoneofthebeesstunghiminthehand,sothathelettheflower-potfall,anditwasbrokentopieces。
这时每个人都看到了变白的头骨,他们知道床上的死人是个凶手。
theneveryonesawthewhitenedskull,andtheyknewthedeadmaninthebedwasamurderer。
蜂后在空中嗡嗡叫着,歌唱着花朵的复仇,歌唱着玫瑰小精灵,还说在最小的一片叶子后面住着一个能发现邪恶行为并加以惩罚的人。
Andthequeenbeehummedintheair,andsangoftherevengeoftheflowers,andoftheelfoftheroseandsaidthatbehindthesmallestleafdwellsone,whocandiscoverevildeeds,andpunishthemalso。