但是小精灵从干枯的树叶里溜了出来,来到睡着的女孩耳边,像在梦中一样告诉她那可怕的谋杀;描述了她哥哥杀害她爱人并埋葬他尸体的地方;还告诉她附近有一棵开满花的椴树。
buttheelfslippedoutofthewitheredleaf,placedhimselfbytheearofthesleepinggirl,andtoldher,asinadream,ofthehorridmurder;describedtheplacewhereherbrotherhadslainherlover,andburiedhisbody;andtoldherofthelinden-tree,infullblossom,thatstoodcloseby。
“为了让你不认为这只是我告诉你的一个梦,”他说,“你会在床上发现一片干枯的树叶。”
“thatyoumaynotthinkthisisonlyadreamthatIhavetoldyou,”hesaid,“youwillfindonyourbedawitheredleaf。”
然后她醒了,发现树叶在那里。哦,她流了多少痛苦的眼泪啊!她无法向任何人敞开心扉以寻求慰藉。
thensheawoke,andfounditthere。oh,whatbittertearssheshed!andshecouldnotopenherhearttoanyoneforrelief。
窗户一整天都开着,小精灵本可以很容易地到达玫瑰那里,或者任何一朵花那里;但他不忍心离开这个如此痛苦的人。
thewindowstoodopenthewholeday,andthelittleelfcouldeasilyhavereachedtheroses,oranyoftheflowers;buthecouldnotfinditinhishearttoleaveonesoafflicted。
窗户边放着一盆月月开的玫瑰。他坐在一朵花里,凝视着这个可怜的女孩。
Inthewindowstoodabushbearingmonthlyroses。heseatedhimselfinoneoftheflowers,andgazedonthepoorgirl。
她的哥哥经常走进房间,尽管他行为卑劣,但却显得很愉快;所以她不敢对他吐露一句心中的悲痛。
herbrotheroftencameintotheroom,andwouldbequitecheerful,inspiteofhisbaseconduct;soshedarenotsayawordtohimofherheart’sgrief。
天一黑,她就溜出房子,走进树林,来到那棵椴树所在的地方;她把泥土上的树叶拨开,把土翻起来,在那里找到了被谋杀的人。
Assoonasnightcameon,sheslippedoutofthehouse,andwentintothewood,tothespotwherethelinden-treestood;andafterremovingtheleavesfromtheearth,sheturneditup,andtherefoundhimwhohadbeenmurdered。
哦,她哭泣着祈祷自己也能死去!她很想把尸体带回家;但那是不可能的;
oh,howsheweptandprayedthatshealsomightdie!Gladlywouldshehavetakenthebodyhomewithher;butthatwasimpossible;
于是她拿起那可怜的闭着眼睛的头颅,亲吻那冰冷的嘴唇,抖落那美丽头发上的泥土。
soshetookupthepoorheadwiththeclosedeyes,kissedthecoldlips,andshookthemouldoutofthebeautifulhair。
“我要留着这个。”她说;她一用泥土和树叶把尸体重新盖好,就拿起头颅和一小枝在他被埋葬的地方附近的树林里盛开的茉莉花,带着它们回家了。
“Iwillkeepthis,”saidshe;andassoonasshehadcoveredthebodyagainwiththeearthandleaves,shetooktheheadandalittlesprigofjasminethatbloomedinthewood,nearthespotwherehewasburied,andcarriedthemhomewithher。
“再见,再见。”小精灵低声说。他再也无法忍受目睹这一切痛苦的悲伤,于是他飞回花园里自己的玫瑰那里。但玫瑰已经凋谢了;只有几片干枯的叶子还挂在它后面的绿篱上。
“Farewell,farewell,”whisperedthelittleelf。hecouldnotanylongerenduretowitnessallthisagonyofgrief,hethereforeflewawaytohisownroseinthegarden。buttherosewasfaded;onlyafewdryleavesstillclungtothegreenhedgebehindit。
“唉!美好的一切消逝得多么快呀。”小精灵叹息道。
“Alas!howsoonallthatisgoodandbeautifulpassesaway,”sighedtheelf。
过了一会儿,他找到了另一朵玫瑰,这成了他的家,因为在它娇嫩芬芳的叶子中间,他可以安全地居住。
Afterawhilehefoundanotherrose,whichbecamehishome,foramongitsdelicatefragrantleaveshecoulddwellinsafety。
每天早晨他都飞到那个可怜女孩的窗前,总是发现她在花盆边哭泣。
Everymorningheflewtothewindowofthepoorgirl,andalwaysfoundherweepingbytheflowerpot。
苦涩的泪水落在茉莉花枝上,随着她一天比一天苍白,花枝看起来却一天比一天更绿更鲜嫩。
thebittertearsfelluponthejasminetwig,andeachday,asshebecamepalerandpaler,thesprigappearedtogrowgreenerandfresher。
一个又一个新芽冒了出来,白色的小花苞绽放了,可怜的女孩深情地亲吻着它们。
oneshootafteranothersproutedforth,andlittlewhitebudsblossomed,whichthepoorgirlfondlykissed。