Andshesleptpeacefully;butotherwisetherewasnopeaceeitherinthehouseoroutside。thestormrattledthewindows,struckthelong,danglingironhooksagainstthehouse,andrangtheneighbor’sback-yardbell。thelodgerupstairshadehome。hewasstilltakinghislittlenightlytourupanddowntheroom;hethenkickedoffhisbootsandwenttobedandtosleep;buthesnoressothatanyonewithgoodearscanhearhimthroughtheceiling。
我找不到安宁,得不到平静。天气也不平静;它很活跃。风以它自己的方式呼啸和歌唱;我的牙齿也开始活跃起来,它们也以它们自己的方式嗡嗡作响和歌唱。一场可怕的牙疼要来了。
Ifoundnorest,nopeace。theweatherdidnotrest,either;itwaslively。thewindhowledandsanginitsownway;myteethalsobegantobelively,andtheyhummedandsangintheirway。Anawfultoothachewasingon。
有一股从窗户吹进来的气流。月亮照在地板上;光随着暴风雨天气中云的来来去去而时有时无。有一个不安的光影变化,但最后地板上的影子开始成形。我盯着移动的影子,感到一股冰冷的风扑面而来。
therewasadraftfromthewindow。themoonshoneinuponthefloor;thelightcameandwentasthecloudscameandwentinthestormyweather。therewasarestlesschangeoflightandshadow,butatlasttheshadowonthefloorbegantotakeshape。Istaredatthemovingformandfeltanicy-coldwindagainstmyface。
地板上坐着一个身影,又瘦又长,就像孩子用铅笔在石板上画的东西,应该是看起来像一个人的东西,一条细细的线构成身体,另外两条线是胳膊,每条腿只是一条线,头是多边形的。
onthefloorsatafigure,thinandlong,likesomethingachildwoulddrawwithapencilonaslate,somethingsupposedtolooklikeaperson,asinglethinlineformingthebody,anothertwolinesthearms,eachlegbeingbutasingleline,andtheheadhavingapolygonalshape。
这个身影很快变得更清晰了;它身上披着一块非常薄、非常精致的布,清楚地表明这个身影是一个女性的。
thefiguresoonbecamemoredistinct;ithadaverythin,veryfinesortofclothdrapedaroundit,clearlyshowingthatthefigurewasthatofafemale。
我听到一阵嗡嗡声。是她还是风在像黄蜂一样从窗玻璃的裂缝中嗡嗡作响?
Iheardabuzzingsound。wasitsheorthewindwhichwasbuzzinglikeahornetthroughthecrackinthepane?
不,是她,牙疼夫人本人!她那可怕的威严,地狱的撒旦尼亚!愿上帝拯救我们,使我们免受她的伤害!
No,itwasshe,madamtoothacheherself!herterriblehighness,SataniaInfernalis!Goddeliverandpreserveusfromher!
“在这里真好!”她嗡嗡地说。“这些是很好的住处——长满青苔的地面,沼泽般的地面!蚊子一直在这里嗡嗡叫,它们的刺里有毒;现在我带着这样一根刺来了。它必须在人的牙齿上磨锋利。这里床上这个人的牙齿很闪亮。它们经受住了酸甜的东西、冷热、坚果壳和李子核;但是我要摇晃它们,让它们颤抖,用通风的风喂它们的根部,让它们的脚发凉!”
“Itisgoodtobehere!”shebuzzed。“thesearenicequarters-mossyground,fennyground!Gnatshavebeenbuzzingaroundhere,withpoisonintheirstings;andnowIamherewithsuchasting。Itmustbesharpenedonhumanteeth。thosebelongingtothefellowinbedhereshinesobrightly。theyhavedefiedsweetandsourthings,heatandcold,nutshellsandplumstones;butIshallshakethem,makethemquake,feedtheirrootswithdraftywinds,andgivethemcoldfeet!”
那是一番可怕的话!她是一个可怕的访客!
thatwasafrighteningspeech!Shewasaterriblevisitor!
“所以你是一个诗人!”她说。“好吧,我会让你精通所有牙疼的诗歌!我会把钢铁刺进你的身体!我会抓住你所有的神经纤维!”
“Soyouareapoet!”shesaid。“well,I’llmakeyouwellversedinallthepoetryoftoothache!I’llthrustironandsteelintoyourbody!I’llseizeallthefibersofyournerves!”
然后我感觉好像有一个炽热的锥子被钉进我的下巴骨里;我扭动着身体。
Ithenfeltasifared-hotawlwerebeingdrivenintomyjawbone;Iwrithedandtwisted。
“一口漂亮的牙齿,”她说,“就像一架可以弹奏的风琴!我们将举行一场盛大的音乐会,有犹太竖琴、定音鼓、小号、短笛,还有智齿里的长号!伟大的诗人,伟大的音乐!”
“Asplendidsetofteeth,”shesaid,“justlikeanorgantoplayupon!weshallhaveagrandconcert,withjew’s-harps,kettledrums,andtrumpets,piccolo-flute,andatromboneinthewisdomtooth!Grandpoet,grandmusic!”
然后她开始演奏;她看起来很可怕,即使人们只能看到她的手,那只朦胧的、灰色的、冰冷的手,有着又长又细又尖的手指;每一根手指都是一种折磨人的工具;大拇指和食指是钳子和扳手;中指以一个尖锥结束;无名指是一个钻头,小指喷射蚊子的毒液。
Andthenshestartedtoplay;shelookedterrible,evenifonedidnotseemoreofherthanherhand,theshadowy,gray,icecoldhand,withthelong,thin,pointedfingers;eachofthemwasaninstrumentoftorture;thethumbandtheforefingerwerethepincersandwrench;themiddlefingerendedinapointedawl;theringfingerwasadrill,andthelittlefingersquirtedgnat’spoison。
“我要教你韵律!”她说。“一个伟大的诗人必须有剧烈的牙疼,一个小诗人有轻微的牙疼!”
“Iamgoingtoteachyoumeter!”shesaid。“Agreatpoetmusthaveagreattoothache,alittlepoetalittletoothache!”
“哦,让我做一个小诗人吧!”我请求道。“让我什么都不是!而且我不是诗人;我只是偶尔有诗意,就像偶尔牙疼一样。走开,走开!”
“oh,letmebealittlepoet!”Ibegged。“Letmebenothingatall!AndIamnotapoet;Ihaveonlyfitsofpoetry,likefitsoftoothache。Goaway,goaway!”
“那么,你会承认我比诗歌、哲学、数学和所有的音乐都更强大吗?”她说。“比所有画在画布上或刻在大理石上的那些观念都更强大吗?我比它们每一个都更古老。我出生在靠近天堂花园的地方,就在外面,那里风在吹,潮湿的毒蘑菇在生长。是我让夏娃在寒冷的天气里穿上衣服,亚当也是。相信我,第一次牙疼就有力量!”
“willyouacknowledge,then,thatIammightierthanpoetry,philosophy,mathematics,andallthemusic?”shesaid。“mightierthanallthosenotionsthatarepaintedoncanvasorcarvedinmarble?Iamolderthaneveryoneofthem。Iwasbornclosetothegardenofparadise,justoutside,wherethewindblewandthewettoadstoolsgrew。ItwasIwhomadeEvewearclothesinthecoldweather,andAdamalso。believeme,therewaspowerinthefirsttoothache!”
“我都相信,”我说。“但是走开,走开!”
“Ibelieveitall,”Isaid。“butgoaway,goaway!”
“是的,如果你放弃做诗人,永远不在纸上、石板上或任何书写材料上写诗,那么我就放过你;但是如果你写诗,我还会再来!”
“Yes,ifyouwillgiveupbeingapoet,neverputverseonpaper,slate,oranysortofwritingmaterial,thenIwillletyouoff;butI’lleagainifyouwritepoetry!”
“我发誓!”我说;“只求让我永远不再看到或感觉到你!”
“Iswear!”Isaid;“onlyletmeneverseeorfeelyouanymore!”
“你会看到我的,但会以一种更实在的形态,一种比现在更让你喜爱的形态。你会看到我以米勒姨妈的样子出现,我会说,‘写诗吧,我亲爱的孩子!你是一个伟大的诗人,也许是我们当中最伟大的!’但是如果你相信我,开始写诗,那么我会为你的诗句配上音乐,在你的口琴上演奏它们。你这个可爱的孩子!当你看到米勒姨妈的时候,要想起我!”
“Seemeyoushall,butinamoresubstantialshape,inashapemoredeartoyouthanIamnow。YoushallseemeasAuntymille,andIshallsay,‘writepoetry,mysweetboy!Youareagreatpoet,perhapsthegreatestwehave!’butifyoubelieveme,andbegintowritepoetry,thenIwillsetmusictoyourverses,andplaythemonyourmouthharp。Yousweetchild!RemembermewhenyouseeAuntymille!”