直到天黑,一切才安静下来,但即便到那时,这个可怜的小家伙也不敢动。
Itwaslateinthedaybeforeallbecamequiet,buteventhenthepooryoungthingdidnotdaretomove。
他静静地等了几个小时,然后,小心翼翼地环顾四周后,尽快地逃离了荒野。
hewaitedquietlyforseveralhours,andthen,afterlookingcarefullyaroundhim,hastenedawayfromthemoorasfastashecould。
他跑过田野和草地,直到一场暴风雨来临,他几乎无法与之抗争。
heranoverfieldandmeadowtillastormarose,andhecouldhardlystruggleagainstit。
傍晚时分,他来到一间破旧的小茅屋前,那茅屋似乎快要倒塌了,之所以还立在那儿,是因为它还没决定先往哪边倒。
towardsevening,hereachedapoorlittlecottagethatseemedreadytofall,andonlyremainedstandingbecauseitcouldnotdecideonwhichsidetofallfirst。
暴风雨依旧猛烈,小鸭子再也走不动了;他在茅屋旁坐下,这时他注意到由于一个铰链坏了,门没有完全关上。
thestormcontinuedsoviolent,thattheducklingcouldgonofarther;hesatdownbythecottage,andthenhenoticedthatthedoorwasnotquiteclosedinconsequenceofoneofthehingeshavinggivenway。
因此,底部附近有一个窄窄的缝隙,足够他钻进去,他悄悄地钻了进去,在里面过夜。
therewasthereforeanarrowopeningnearthebottomlargeenoughforhimtoslipthrough,whichhedidveryquietly,andgotashelterforthenight。
这间茅屋里住着一个女人、一只雄猫和一只母鸡。
Awoman,atomcat,andahenlivedinthiscottage。
女主人称那只雄猫为“我的小儿子”,它非常受宠;
thetomcat,whomthemistresscalled,“mylittleson,”wasagreatfavorite;
它能弓起背,咕噜咕噜叫,如果逆着毛抚摸它,它甚至能从毛里迸出火星来。
hecouldraisehisback,andpurr,andcouldeventhrowoutsparksfromhisfurifitwerestrokedthewrongway。
那只母鸡腿很短,所以被叫做“短腿鸡”。
thehenhadveryshortlegs,soshewascalled“chickieshortlegs。”
她下的蛋很好,女主人很爱她,就像她是自己的孩子一样。
Shelaidgoodeggs,andhermistresslovedherasifshehadbeenherownchild。
早晨,这个陌生的访客被发现了,雄猫开始咕噜咕噜叫,母鸡开始咯咯叫。
Inthemorning,thestrangevisitorwasdiscovered,andthetomcatbegantopurr,andthehentocluck。
“这吵闹声是怎么回事?”
“whatisthatnoiseabout?”
老妇人边说边环视房间,但是她的视力不太好;因此,当她看到小鸭子时,她以为那一定是一只迷路的肥鸭。
saidtheoldwoman,lookingroundtheroom,buthersightwasnotverygood;therefore,whenshesawtheducklingshethoughtitmustbeafatduck,thathadstrayedfromhome。
“哦,多好的收获啊!”她叫道,“我希望它不是一只公鸭,那样我就能得到一些鸭蛋了。我得等等看。”
“ohwhataprize!”sheexclaimed,“Ihopeitisnotadrake,forthenIshallhavesomeduck’seggs。Imustwaitandsee。”
于是小鸭子被允许留下来试用三个星期,但是没有下蛋。
Sotheducklingwasallowedtoremainontrialforthreeweeks,buttherewerenoeggs。
现在雄猫是房子的主人,母鸡是女主人,他们总是说:“我们和这个世界”,因为他们认为自己就是半个世界,而且是更好的那一半。
Nowthetomcatwasthemasterofthehouse,andthehenwasmistress,andtheyalwayssaid,“weandtheworld,”fortheybelievedthemselvestobehalftheworld,andthebetterhalftoo。
小鸭子认为其他人可能对这件事有不同的看法,但是母鸡不愿听这种怀疑的话。
theducklingthoughtthatothersmightholdadifferentopiniononthesubject,butthehenwouldnotlistentosuchdoubts。
“你会下蛋吗?”
“canyoulayeggs?”
她问道。