hereheremainedthewholenight,feelingverytiredandsorrowful。
早晨,当野鸭们飞到空中时,它们盯着这位新伙伴。
Inthemorning,whenthewildducksroseintheair,theystaredattheirnewrade。
“你是哪种鸭子呀?”
“whatsortofaduckareyou?”
它们都围过来问他。
theyallsaid,ingroundhim。
他向它们鞠躬,尽可能地有礼貌,但他没有回答它们的问题。
hebowedtothem,andwasaspoliteashecouldbe,buthedidnotreplytotheirquestion。
“你丑得要命,”野鸭们说,“但如果你不想娶我们家族的一员,那也没关系。”
“Youareexceedinglyugly,”saidthewildducks,“butthatwillnotmatterifyoudonotwanttomarryoneofourfamily。”
可怜的家伙!他根本没想过结婚;他只想要被允许躺在灯芯草丛中,喝点荒野里的水。
poorthing!hehadnothoughtsofmarriage;allhewantedwaspermissiontolieamongtherushes,anddrinksomeofthewateronthemoor。
他在荒野上待了两天后,来了两只野鹅,或者说是小鹅,因为它们刚出壳不久,非常调皮。
Afterhehadbeenonthemoortwodays,therecametwowildgeese,orrathergoslings,fortheyhadnotbeenoutoftheegglong,andwereverysaucy。
“听着,朋友,”其中一只对小鸭子说,“你这么丑,我们很喜欢你。
“Listen,friend,”saidoneofthemtotheduckling,“youaresougly,thatwelikeyouverywell。
你愿意跟我们走,成为一只候鸟吗?
willyougowithus,andbeeabirdofpassage?
离这儿不远还有一片荒野,那里有一些漂亮的野鹅,都还没结婚呢。
Notfarfromhereisanothermoor,inwhichtherearesomeprettywildgeese,allunmarried。
这是你讨个老婆的机会;虽然你长得丑,但也许你会很幸运。”
Itisachanceforyoutogetawife;youmaybelucky,uglyasyouare。”
“砰,砰。”空中传来两声枪响,两只野鹅倒在灯芯草丛中死了,水被血染红了。
“pop,pop,”soundedintheair,andthetwowildgeesefelldeadamongtherushes,andthewaterwastingedwithblood。
“砰,砰。”枪声在远处四处回荡,成群的野鹅从灯芯草丛中飞了起来。
“pop,pop,”echoedfarandwideinthedistance,andwholeflocksofwildgeeseroseupfromtherushes。
枪声从四面八方传来,因为猎人们包围了这片荒野,有些猎人甚至坐在树枝上,俯瞰着灯芯草丛。
thesoundcontinuedfromeverydirection,forthesportsmensurroundedthemoor,andsomewereevenseatedonbranchesoftrees,overlookingtherushes。
枪里冒出的蓝烟像云一样在黑黝黝的树上空升起,当烟雾飘过水面时,许多猎犬跳进灯芯草丛里,所到之处灯芯草都被压弯了。
thebluesmokefromthegunsroselikecloudsoverthedarktrees,andasitfloatedawayacrossthewater,anumberofsportingdogsboundedinamongtherushes,whichbentbeneaththemwherevertheywent。
它们把可怜的小鸭子吓成什么样了啊!他转过头把脑袋藏在翅膀下面,就在这时,一只又大又可怕的狗从他身边很近的地方经过。
howtheyterrifiedthepoorduckling!heturnedawayhisheadtohideitunderhiswing,andatthesamemomentalargeterribledogpassedquitenearhim。
狗张着嘴,舌头耷拉在嘴外,眼睛可怕地瞪着。
hisjawswereopen,histonguehungfromhismouth,andhiseyesglaredfearfully。
他把鼻子凑近小鸭子,露出锋利的牙齿,然后,“扑通,扑通”,他跳进水里,却没有碰到小鸭子,“哦,”小鸭子叹气道,“我长得这么丑可真幸运;连狗都不会咬我。”
hethrusthisnoseclosetotheduckling,showinghissharpteeth,andthen,“splash,splash,”hewentintothewaterwithouttouchinghim,“oh,”sighedtheduckling,“howthankfulIamforbeingsougly;evenadogwillnotbiteme。”
于是他静静地躺着,子弹在灯芯草丛中呼啸而过,一支接一支的枪在他头顶上射击。
Andsohelayquitestill,whiletheshotrattledthroughtherushes,andgunaftergunwasfiredoverhim。