但是水手们听不懂这首歌,他们把它当作暴风雨的呼啸声。
butthesailorscouldnotunderstandthesong,theytookitforthehowlingofthestorm。
这些东西对他们来说永远不会是美好的;
Andthesethingswerenevertobebeautifulforthem;
因为如果船沉没了,人们就会被淹死,只有他们的尸体才会到达海王的宫殿。
foriftheshipsank,themenweredrowned,andtheirdeadbodiesalonereachedthepalaceoftheSeaKing。
当姐妹们这样手挽手地穿过海水升起来时,她们最小的妹妹就会孤零零地站在那里,望着她们,都快要哭了,只是美人鱼没有眼泪,因此她们更加痛苦。
whenthesistersrose,arm-in-arm,throughthewaterinthisway,theiryoungestsisterwouldstandquitealone,lookingafterthem,readytocry,onlythatthemermaidshavenotears,andthereforetheysuffermore。
“哦,我要是十五岁就好了,”她说,“我知道我会爱上上面的世界,以及生活在那里的所有人。”
“oh,wereIbutfifteenyearsold,”saidshe:“IknowthatIshalllovetheworldupthere,andallthepeoplewholiveinit。”
终于,她到了十五岁。
Atlastshereachedherfifteenthyear。
“好了,现在你长大了,”她的老祖母说道,“所以你必须让我像打扮你的其他姐妹一样打扮你。”
“well,now,youaregrownup,”saidtheolddowager,hergrandmother;“soyoumustletmeadornyoulikeyourothersisters;”
然后她在她的头发上戴了一个白色百合花环,每一片花瓣都是半颗珍珠。
andsheplacedawreathofwhiteliliesinherhair,andeveryflowerleafwashalfapearl。
然后老妇人命令八只大牡蛎附着在公主的尾巴上以显示她的高贵地位。
thentheoldladyorderedeightgreatoysterstoattachthemselvestothetailoftheprincesstoshowherhighrank。
“但是它们弄疼我了。”小美人鱼说。
“buttheyhurtmeso,”saidthelittlemermaid。
“骄傲就得忍受痛苦。”老妇人回答道。
“pridemustsufferpain,”repliedtheoldlady。
哦,她多么想甩掉这所有的荣华富贵,把沉重的花环放在一边啊!她自己花园里的红花会更适合她,但她无能为力:
oh,howgladlyshewouldhaveshakenoffallthisgrandeur,andlaidasidetheheavywreath!theredflowersinherowngardenwouldhavesuitedhermuchbetter,butshecouldnothelpherself:
所以她说:“再见了。”然后像气泡一样轻盈地升上了水面。
soshesaid,“Farewell,”androseaslightlyasabubbletothesurfaceofthewater。
当她把头探出海浪时,太阳刚刚落山;
thesunhadjustsetassheraisedherheadabovethewaves;
但是云彩被染成了深红色和金色,在闪烁的暮色中,黄昏星美丽地闪耀着。
butthecloudsweretintedwithcrimsonandgold,andthroughtheglimmeringtwilightbeamedtheeveningstarinallitsbeauty。
大海很平静,空气温和又清新。
theseawascalm,andtheairmildandfresh。
一艘有三根桅杆的大船静静地停在水面上,只扬起了一面帆;
Alargeship,withthreemasts,laybecalmedonthewater,withonlyonesailset;
因为一丝风也没有,水手们闲坐在甲板上或索具间。
fornotabreezestiffed,andthesailorssatidleondeckoramongsttherigging。
船上有音乐和歌声;