Nothinggavehersomuchpleasureastohearabouttheworldabovethesea。
她让她的老祖母把所知道的关于船只、城镇、人和动物的一切都告诉她。
Shemadeheroldgrandmothertellherallsheknewoftheshipsandofthetowns,thepeopleandtheanimals。
对她来说,听说陆地上的花有香味,而海底的花没有;这似乎是最奇妙和最美丽的事情。
toheritseemedmostwonderfulandbeautifultohearthattheflowersofthelandshouldhavefragrance,andnotthosebelowthesea;
森林里的树应该是绿色的;
thatthetreesoftheforestshouldbegreen;
树林里的鱼能唱得如此甜美,听它们唱歌是一种极大的乐趣。
andthatthefishesamongthetreescouldsingsosweetly,thatitwasquiteapleasuretohearthem。
她的祖母把小鸟叫做鱼,否则她就不会理解祖母的话了;因为她从未见过鸟。
hergrandmothercalledthelittlebirdsfishes,orshewouldnothaveunderstoodher;forshehadneverseenbirds。
“当你到了十五岁的时候,”祖母说,“你将被允许从海里升起来,在月光下坐在岩石上,这时大船正从旁边驶过;然后你将看到森林和城镇。”
“whenyouhavereachedyourfifteenthyear,”saidthegrand-mother,“youwillhavepermissiontoriseupoutofthesea,tositontherocksinthemoonlight,whilethegreatshipsaresailingby;andthenyouwillseebothforestsandtowns。”
第二年,姐妹中的一个就十五岁了:但由于每个姐妹都比下一个大一岁,最小的那个在轮到她从海底升起来像我们一样看到陆地之前,还得等五年。
Inthefollowingyear,oneofthesisterswouldbefifteen:butaseachwasayearyoungerthantheother,theyoungestwouldhavetowaitfiveyearsbeforeherturncametoriseupfromthebottomoftheocean,andseetheearthaswedo。
然而,每个姐妹都承诺告诉其他人她第一次出访看到了什么,以及她认为最美丽的东西;因为她们的祖母告诉她们的还不够;有太多东西她们想要了解。
however,eachpromisedtotelltheotherswhatshesawonherfirstvisit,andwhatshethoughtthemostbeautiful;fortheirgrandmothercouldnottellthemenough;thereweresomanythingsonwhichtheywantedinformation。
她们中没有人像最小的那个那样渴望轮到自己,她要等的时间最长,而且她是如此安静和爱思考。
Noneofthemlongedsomuchforherturntoeastheyoungest,shewhohadlongesttimetowait,andwhowassoquietandthoughtful。
许多夜晚,她站在敞开的窗户旁,透过深蓝色的海水向上看,看着鱼儿用鱼鳍和鱼尾四处泼水嬉戏。
manynightsshestoodbytheopenwindow,lookingupthroughthedarkbluewater,andwatchingthefishastheysplashedaboutwiththeirfinsandtails。
她能看到月亮和星星微弱地闪烁着;
Shecouldseethemoonandstarsshiningfaintly;
但是透过海水,它们看起来比我们眼中的更大。
butthroughthewatertheylookedlargerthantheydotooureyes。
当有像乌云一样的东西在她和它们之间经过时,她知道那要么是一头鲸鱼在她头顶游过,要么是一艘满载人类的船,人类从没想到一个美丽的小美人鱼正站在他们下方,朝着船的龙骨伸出她洁白的双手。
whensomethinglikeablackcloudpassedbetweenherandthem,sheknewthatitwaseitherawhaleswimmingoverherhead,orashipfullofhumanbeings,whoneverimaginedthataprettylittlemermaidwasstandingbeneaththem,holdingoutherwhitehandstowardsthekeeloftheirship。
大姐一到十五岁,就被允许升到海面上去了。
Assoonastheeldestwasfifteen,shewasallowedtorisetothesurfaceoftheocean。
当她回来的时候,她有成百件事要讲述;
whenshecameback,shehadhundredsofthingstotalkabout;
但是她说,最美好的事情是在月光下,躺在靠近海岸的宁静海水中的沙洲上,凝视附近的一个大城镇,那里的灯光像数百颗星星一样闪烁;
butthemostbeautiful,shesaid,wastolieinthemoonlight,onasandbank,inthequietsea,nearthecoast,andtogazeonalargetownnearby,wherethelightsweretwinklinglikehundredsofstars;
去听音乐声、马车的喧闹声和人类的说话声,然后听到教堂尖塔上传来欢快的钟声;
tolistentothesoundsofthemusic,thenoiseofcarriages,andthevoicesofhumanbeings,andthentohearthemerrybellspealoutfromthechurchsteeples;
因为她不能靠近所有那些美妙的事物,她比以往任何时候都更渴望它们。
andbecauseshecouldnotgoneartoallthosewonderfulthings,shelongedforthemmorethanever。