毕竟两个人是古希腊相关的名字,有几个人能很快联想到西班牙语呢?
但李默就做到了,而且融合的非常巧妙!
观众:这么深奥的吗?
:英文已经不够了,还有其他语言……
:李默也太博学多才了吧!
紧接着,屏幕上浮现出厄斐琉斯的称号。
原文:THEWEAPONOFTHEFAITHFUL
李默翻译:残月之肃
观众:原文有武器的意思,李默为什么没翻译?
:那样就太直白了!
:我猜这个称号代表了他很严肃?
:那残月呢?因为他武器的形状很像残月嘛?
弹幕的猜测不一,但都没猜到点子上。
林专家思考了一下,开口解释。
“首先就是残月二字。”
“结合这个英雄的背景,我们能知道。”
“厄斐琉斯本身是无法说话的,有残缺之意。”
“而他的妹妹,也只能以魔法灵魂的形式存在身边。”
“用现实的眼光来看,都可以称为是残缺。”
“而月字就不用说了,代表着他们所在的皎月教派。”
“残月二字,组合起来又有一种缺憾之美,意味着和妹妹再也无法相见。”
“王老,不知我说的对不对?”
王老点头,表示非常同意他的看法。
那这个“肃”字呢?
徐部长好奇的问。
在原名中并没有表现出和肃字有关的内容,让他感觉到格外好奇。
林专家说:“肃本身就是一个自带氛围的字。”
“肃穆、肃静、严肃……”
“都给人一种紧张、严厉有威慑的感觉。”
“而恰好,武器的作用也是如此。”
“李默这样翻译,用肃字代替了直白的武器,其中的巧思不言而喻。”