“行了,我算是发现了。”
“其他选手的水平本来就不高。”
“现在又是因为困难的题目,昏头了!”
“能保持水平的也就一个人。”
“那就是李默!”
这句台词不用说了。
非常简单,明确的一句话。
李默还是翻译的很好。
但其他人的翻译,能说比直译强不了多少。
下一句台词,很快显现出来。
原文:【Consideryourselfspankednugget!】
李默翻译:【等着被炸成蜂窝吧!傻瓜!】
其他人翻译:【想想你自己被打屁股的样子!】
徐部长直接笑出声了。
“另外一名选手的翻译。”
“太有那种老电影的感觉了!”
“翻译腔拉满!”
“李默的翻译,明显就非常自然。”
“不过他们两个翻译的意思还不太一样。”
“林专家是怎么想的?”
林专家略微思考了一阵之后开口。
“另外一名选手发现这次终于回到正轨上了。”
“spanked就是打屁股的意思。”
“如果是喜欢老电影的观众。”
“这选手的翻译还算不错。”
“而李默的翻译,则是加上了一些文学表达。”
“他并没有直接翻译。”
“而是结合上了飞机这个英雄的特征。”
“用了一个很形象的比喻,表现出飞机这个英雄的性格!”
喜欢联盟翻译:台词比游戏还有魅力?()联盟翻译:台词比游戏还有魅力?。