“开启了之后就会进入防御姿态,抵挡敌人的攻击,并且造成反击。”
“就好像是武侠小说中那种会反伤的装甲一样。”
“因此,翻译成尖刺防御!”
观众:同意!
:要是按照原本的意思翻译就太抽象了。
:而且那种翻译听起来也不好听!
:还是李默的好一点。
林专家也感慨的说。
“李默可不是一个只会忠于援助的翻译。”
“我发现他非常果断。”
“一旦原本的意思变得抽象的时候。”
“他就会美化,提升原本的意思。”
“给读者观众最好的体验!”
有一些人并不赞成这样的翻译理念。
认为原汁原味才是最好的。
林专家则是赞同李默这样的做法。
毕竟翻译的最终目的是为了读者服务。
而不是其他的目的。
让读者满意,这才是最重要的。
接着,就是龙龟的e技能
原文:frenzyingtaunt
翻译:狂乱嘲讽
李默开口说。
“其实这个技能翻译。”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
“意思并不是让他自己变得狂乱。”
“而是让敌人变得狂乱,没有理智。”
“这个技能的效果也是如此。”
“在使用的时候会强制敌人攻击自己。”
“敌人一攻击,就会受到他强大的反伤。”
“龙龟自己的血掉不了多少,但是敌人可是会迅速掉血。”
“出于字数限制,我翻译成了四个字。”
“实际上大家不要误解。”
“龙龟这个英雄本身按照背景故事来说是不会带什么情感的。”
“前一个词是让人狂妄的意思。”