玛姬正打算替两个孩子说话,但印格兰姆朝她看了一眼,让她打消念头。
&ldo;好,呃,那纯粹是误会,&rdo;哈丁说着,甩开眼前的发丝,&ldo;这两个家伙,&rdo;‐‐他亲切地将手搭在保罗肩上‐‐&ldo;朝山上跑过来,大吼大叫说有个女人躺在海岬另一头,还说望远镜掉了,我一时未察明白就将两件事情混为一谈。实际情况是,我们都太过激动了。他们是为了那副望远镜在担心,我则以为他们说的是他们的母亲。&rdo;他拿起保罗手中的蔡司牌望远镜,交给印格兰姆,&ldo;这是他们父亲的。他们看到那个女人时,不小心将望远镜滑落了。他们很担心父亲在知道望远镜摔坏时的反应,不过玛姬和我已经告诉他们不要担心,只要他听到两兄弟的表现就不会生气了。&rdo;
&ldo;你认得他们的父亲吗,先生?&rdo;印格兰姆问道,检视着那副望远镜。
&ldo;不认识,当然不认识。我才刚刚碰见他们。&rdo;
&ldo;那你也只是听他们说,这是他们父亲的?&rdo;
&ldo;呃,是的,我想应该是。&rdo;哈丁不大确定地望向保罗,发现那男孩的眼中露出惶恐的神色。&ldo;噢,别这样,&rdo;他改口说道,&ldo;不然他们是哪里拿来的?&rdo;
&ldo;海滩上。你们说你们在绕过爱格蒙岬时看到那个女人。&rdo;他提醒保罗和丹尼。
他们僵硬地一头。
&ldo;那么为何这副望远镜看来好像由悬崖掉下来的?你们是不是在那个女人身旁看到并决定占为己有?&rdo;
两个小孩想到自己偷窥的行为,焦急得面红耳赤,满脸羞愧。两人都没有开口。
&ldo;听着,放轻松,&rdo;哈丁脱口而出,&ldo;只是好玩,就这么回事。看到那个女人赤裸着身体,他们才爬到高处想看个仔细。他们不晓得她死了,直到下去捡掉了的望远镜时才发现。&rdo;
&ldo;你亲眼目睹这一切吗,先生?&rdo;
&ldo;没有,&rdo;他承认,&ldo;我已经告诉过你了,我是由圣阿尔班岬那边过来的。&rdo;
印格兰姆转身看着右方远处海角上的小教堂,那是为了纪念圣阿尔班而兴建的。&ldo;由那边可以将爱格蒙湾看得一清二楚,&rdo;他漫不经心地说着,&ldo;尤其是像今天这样晴空万里的天气。&rdo;
&ldo;只有透过望远镜才行。&rdo;哈丁说。
印格兰姆面带微笑从头到脚打量着这个年轻人。&ldo;没错,&rdo;他同意,&ldo;那么你和两个男孩是在什么地方遇上的?&rdo;
哈丁指向海滨的步道。&ldo;他们在爬上艾米兹山丘的半山腰时开始朝我大叫,所以我才下山和他们会合。&rdo;
&ldo;你对这地区似乎蛮熟的。&rdo;
&ldo;是很熟。&rdo;
&ldo;怎么会,既然你住在伦敦?&rdo;
&ldo;我常到这里来。夏天的伦敦就好像地狱一样。&rdo;
印格兰姆瞄了陡峭的山腰一眼。&ldo;这座是西山,&rdo;他说,&ldo;艾米兹山是隔壁那一座。&rdo;