669小说网

669小说网>剑桥中国民国史真实性 > 第72部分(第5页)

第72部分(第5页)

国大师:拜伦、雪莱、济慈、歌德、罗曼?罗兰、托尔斯泰、易卜生、雨果、

卢梭几乎都列名于每一个人最倾心的作家的名单。这些“英雄”中的大多数

很自然地都是欧洲浪漫主义作家中的佼佼者;即使那些不能简单地归入浪漫

主义行列的人——例如托尔斯泰、尼采、哈代、莫泊桑、屠格涅夫——也被

他们的崇奉者从浪漫主义的观点,奉为以超人的精力为理想而战斗的伟人。

像这样从感情上将西方作家偶像化,导致了将外国文学当作意识形态的

源泉的倾向。像浪漫主义、现实主义、自然主义和新浪漫主义这样的术语,

也和社会主义、无政府主义、马克思主义、人文主义、科学与民主等词语一

样,被热情地到处传播。对这些了不起的“主义”的一知半解,就像和外国

作家的“大名”发生关系一样,马上可以提高一个人的地位。令研究现代中

国文学史的人最感棘手的问题之一,就是要澄清、比较和评估这些各式各样

来自外国的文学方面的“主义”,并确定这种“外国影响”的真正性质。

首先,翻译作品的庞大数量就令试图对它们进行分类和研究的人,感到

束手无策。《中国新文学大系》卷 10 中关于翻译一节列出的 1917 年至 1927

年出版的个人著作和选集,达 451 种之多。《中国现代出版史料》所列到 1929

年为止的数目,达 577 种。①在这些翻译作品中最多的是法国文学,计 128

种,其后依次是俄国文学(120 种),英国文学(102 种),德国文学(45

种),和日本文学(38 种)。多作家和多国的文集(31 种)未计算在内。至

于在文学刊物上发表的翻译的诗歌、小说、戏剧和文章,更是多得不可胜计。

在文学革命之后的 10 年中,由于出版业的兴盛繁荣,翻译出版的外国文学作

品数量极其庞大。

一个外国作家受欢迎的程度,是很难判断的,这要由他被译出的作品和

他的性格吸引力两个方面决定。那些比较富有魅力的作家——拜伦、雪莱、

济慈、小仲马和其他浪漫派作家——虽然翻译过来的作品并不算多,却是家

喻户晓。另一些作家——哈葛德、安德烈夫、高尔斯华绥、霍普曼——尽管

作品译出不少,却未能享盛名。像狄更斯和莫泊桑这样译出作品很多名气也

很大的例子并不多见。

翻译出的作品包括 20 多个国家的作者和各个不同的历史时代。但一般说

来绝大多数介绍进来的作品属于 19 世纪的欧洲文学,其中的两大流派在中国

占统治地位:现实主义与浪漫主义。

从文学史的观点来看,可以说,中国对西方事物的狂热追求表明了力图

将整个 19 世纪压缩到 10 年之内的努力。几乎所有的五四作家都鄙视西方的

古典主义,因为他们出于反对传统的热情,把古典主义和传统等同起来。只

有周作人对古希腊遗产表现出兴趣。只有为数不多的中国评论家——其中多

①《中国新文学大系》,第 355—379 页;张静庐编:《中国现代出版史料》,甲编,第 2

已完结热门小说推荐

最新标签