“他的名字,就是这个!”
听到他的解答,很多观众都表示奇怪。
:那直接翻译成原来的名字不就可以了吗?
:是啊,有必要改成不一样的吗?
:大流士本身,很多人都能够接受啊!
李默平静地说:“大家别着急。”
“这就涉及到外国人的取名和我们取名的不同之处了。”
“大家在读历史或者看各种作品的时候,有没有发现一个特点?”
“西方人总喜欢把他们的名字,和家族或者历史中的名人联系到一起。”
“比如说有很多儿子和父亲叫一样的名字。”
“或者给自己家的孩子取名人的名字。”
“这都是他们那边的风俗。”
“但在我们这边就不同了。”
“我们很少给了自己家的孩子,叫历史名人的名字。”
“比如,极少有人给自己家的儿子叫做李白,或者是雍正之类的。”
“这就是风俗习惯的不同了。”
“本质上是因为文化上的巨大差别。”
观众:又学到新知识了!
:懂了懂了,怪不得之前看西方人,很多儿子和父亲都叫同样的名字。
:是啊,他们分得清谁是谁吗?
李默继续说:“诺手这个英雄,之所以叫做大流士,我想就是符合他们文化的取名方法。”
“正好他本身也是一个枭雄。”
“叫这个名字非常合情合理。”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
“而翻译到了我们这边,当然就要按照我们的文化习惯来处理了。”
“叫做大流士,肯定会和历史上的人物造成误解。”
“所以,我就改变了叫法!”
李默解释清楚,观众们都表示理解。
也有人好奇的询问。
:他为什么不直接用原来的翻译呢?
:是啊,我感觉区别不大!
:李默解释一下吧。
李默指着两个名字的差别。