”
一米六,长相颇为中性的宾格,扭曲着,好像一条刚从田坎被摸出来的泥鳅。
“停!
宾格,你好好在那里站着!
”
汤姆是姚小驹的英文名。
脚下的土地是英国,小名腐国,再加上眼前宾格的长相和动作,实在让他害怕。
姚小驹只是受过情伤,但也没想转移性取向啊。
“我有一件非常重要的事要和你说。
”
说着话,宾格又往那边走了两步。
“就这样说,我听力很好。
”
姚小驹道。
“噢,”宾格说,“你确定顾陆真是第一次来伦敦?”
“确定。
”
姚小驹点头。
“那有认识英国朋友吗?居住在南辛肯顿区里的人这种。
”
宾格又问。
在英国混迹了这么多年,姚小驹当然明白对方什么意思。
南辛肯顿区是伦敦市中心西边的富人区,老牌富人区。
等同于雾都的新牌坊,蓉城的桐梓林。
“我不清楚,可能认识。
”
他回答,这是真不清楚。
姚小驹有专业代理人的操守,只管运营和销售,对作家创作绝对不干涉,没问过,当然不知道。
“我觉得一定认识。
顾陆描写的福尔摩斯,太具有老南辛肯顿风范了。
”
宾格突然说,“汤姆,谢谢你给我这个机会,能够让我翻译《福尔摩斯先生》,看他们丑态的机会。
”
宾格本身是推理作家,并且还翻译过《三侠五义》,中文功底极好。
是姚小驹精心挑选的翻译。
小王子的译者霍华德·戈德布拉特,是非常优秀的翻译家,师承英国最好的汉语言家伯恩斯。