今日下班回家的良花梨,立刻给父亲安利。
她父亲正是良之濑。
“父亲你看这篇文,非常的精彩!
一定要看。
”
良之濑教授是东大文学部教授,对文学、汉语、翻译领域有较深的研究。
写过《霓虹文学中的物哀考》《唐诗影响的文学》《我们需要学汉语吗?》等著作。
有的书甚至是霓虹教材,因此一言一行影响力还是颇大。
比较忙碌的良之濑,还是没拗过女儿,抽时间看书。
快三个小时的看书过程如下:
“华夏天才顾陆的书,他的《小王子》艺术价值很高。
”
“嗯?译者是谁,为何错字这么多?”
“我好像明白了,是作者在利用错字。
”
“译者是谁,居然这样翻译错字?天才!
”
“人生本就充满绝望,对当事人来说,更绝望,也没什么大不了。
”
教授看完之后就明白,这本书在霓虹绝对会畅销。
他取下老花镜,用眼镜布仔细的擦着。
因为有些符合霓虹民族性中的物哀。
所以良之濑教授发表了对《献给阿尔吉侬的花束》的评价,首先是夸奖了自家人,就是身为译者的小林泰山。
身为教授的他,看得懂中文版。
良之濑就从专业术语的准确翻译,对作品风格一致性的保持,还有考虑到读者的阅读需求,多个方面来夸奖。
后面才是针对书籍评价。
[《献给阿尔吉侬的花束》,最近很火热的书,只要路过书店就能看见,所以我只知道名字,但这次被亲人推荐,所以就挑战了。
一口气读完,我差点哭了。
大概会因阅读的人不同而不同,每个人心中都有欲望、傲慢和欺骗。
在绝望的回答面前,残酷的温柔胜过严酷的真相,我回忆起儿时被欺骗的时刻,遗忘的记忆又一次被逼出来了。
在考虑与他人的关系,这一普遍性的主题时,书籍进行了深入思考……]
看完整篇评论,总感觉夸书好是附带,对小林泰山的喜爱才是主要。
这就是一千个人有一千个哈姆雷特的原因,良之濑因为自身研究的专业,对翻译更有兴趣。
再加上带点民粹的性格,就减少对顾陆的谈论。
没什么关系,顾陆在霓虹已不是上一次,需要名人推荐才能起飞了。
现在的顾陆,已是名声在外。
白同社的佐藤,初印就有50万册。
他极具魄力的赌博,赢了!
当天就营造出来“翻译新星”“庆幸虚构”两个霓虹论坛的热点词。
前者不用解释了,下午记者已是去“骚扰”了。