“啊,真幸运!”笨汉杰克叫道,“我想你会让我同时烤我的乌鸦吧?”
“Ah,that’slucky!”exclaimedJackthedullard,“forIsupposeyou’llletmeroastmycrowatthesametime?”
“非常乐意。”公主说。“不过你有什么东西可以用来烤它吗?因为我既没有锅也没有平底锅。”
“withthegreatestpleasure,”saidtheprincess。
“buthaveyouanythingyoucanroastitin?
forIhaveneitherpotnorpan。”
“我当然有啦!”杰克说。“这儿有个带锡把手的炊具。”
“certainlyIhave!”saidJack。
“here’sacookingutensilwithatinhandle。”
他拿出那只旧木鞋,把乌鸦放了进去。
Andhebroughtouttheoldwoodenshoe,andputthecrowintoit。
“嗯,这可真是道名菜啊!”公主说。“不过我们用什么做酱汁呢?”
“well,thatisafamousdish!”saidtheprincess。
“butwhatshallwedoforsauce?”
“哦,我口袋里有呢。”杰克说,“我有好多,扔掉一些也没关系。”说着他从口袋里倒出一些泥巴。
“oh,Ihavethatinmypocket,”saidJack;“IhavesomuchofitthatIcanaffordtothrowsomeaway;”andhepouredsomeoftheclayoutofhispocket。
“我喜欢这样!”公主说。“你能回答问题,还能为自己说上几句,所以你将成为我的丈夫。不过你知道吗,我们说的每一个字都被记下来了,明天就会登在报纸上。看那边,每个窗户那儿都有三个文书和一个文书主管;那个老文书主管是最讨厌的,因为他什么都不懂。”
“Ilikethat!”saidtheprincess。
“Youcangiveananswer,andyouhavesomethingtosayforyourself,andsoyoushallbeyourhusband。
butareyouawarethateverywordwespeakisbeingtakendown,andwillbepublishedinthepaperto-morrow?
Lookyonder,andyouwillseeineverywindowthreeclerksandaheadclerk;andtheoldheadclerkisthemost讨厌的,forhecan’tunderstandanything。”
但她这么说只是为了吓唬笨汉杰克;文书们高兴得大叫起来,每个人都把钢笔里的墨水溅了一点在地上。
butsheonlysaidthistofrightenJackthedullard;andtheclerksgaveagreatcrowofdelight,andeachonespurtedablotoutofhispenontothefloor。
“哦,那些就是先生们呀?”杰克说,“那我要把我最好的东西送给文书主管。”
“oh,thosearethegentlemen,arethey?”
saidJack;“thenIwillgivethebestIhavetotheheadclerk。”
他把口袋翻了个底朝天,把湿泥巴全朝文书主管的脸上扔了过去。
Andheturnedouthispockets,andflungthewetclayfullintheheadclerk’sface。
“这事儿干得真聪明。”公主评价道。“我可做不到这点;但我迟早会学会的。”
“thatwasverycleverlydone,”observedtheprincess。
“Icouldnothavedonethat;butIshalllearnintime。”
于是笨汉杰克当上了国王,戴上了王冠,还娶了妻子,坐上了宝座。
AndaccordinglyJackthedullardwasmadeaking,andreceivedacrownandawife,andsatuponathrone。
这份报道是我们从文书主管的印刷所和印刷商公会那儿弄来的——但他们的话一点儿也不可靠。
Andthisreportwehavewetfromthepressoftheheadclerkandthecorporationofprinters—buttheyarenottobedependeduponintheleast。