然后女主人张开双臂搂住我,亲吻了我。
thenmymistressthrewherarmsroundme,andkissedme。
她可没说我“一无是处”;很可能那时的我比现在要好;但那时我还不知道这世上的种种不幸。
ShedidnotsaythatIwas‘goodfornothing;’verylikelyIwasbetterthenthanIisnow;butthemisfortunesofthisworld,wereunknowntomethen。
在米迦勒节,我们结了婚,头一年我们诸事顺遂。
Atmichaelmasweweremarried,andforthefirstyeareverythingwentwellwithus。
我们雇了一个熟练工人和一个学徒,而你是我们的女仆,玛莎。”
wehadajourneymanandanapprentice,andyouwereourservant,martha。”
“啊,是啊,你是一位亲切、善良的女主人,”玛莎说,“我永远也忘不了你和你丈夫对我有多好。”
“Ah,yes,andyouwereadear,goodmistress,”saidmartha,“Ishallneverforgethowkindyouandyourhusbandweretome。”
“是啊,你和我们在一起的那些年很幸福,虽然一开始我们没有孩子。
“Yes,thosewerehappyyearswhenyouwerewithus,althoughwehadnochildrenatfirst。
那个大学生我再也没见过。
thestudentInevermetagain。
不过我见过他一次,尽管他没看见我。
YetIsawhimonce,althoughhedidnotseeme。
他来参加他母亲的葬礼。
hecametohismother’sfuneral。
我看见他了,脸色苍白得像死人一样,神情极为忧伤,站在他母亲的墓前;因为那是他的母亲。
Isawhim,lookingpaleasdeath,anddeeplytroubled,standingathergrave;forshewashismother。
过了一阵子,他父亲去世的时候,他在国外,没回家来。
Sometimeafter,whenhisfatherdied,hewasinforeignlands,anddidnotehome。
我知道他一直没结婚,我想他成了一名律师。
Iknowthathenevermarried,Ibelievehebecamealawyer。
他已经把我忘了,就算我们碰面了,他也认不出我了,因为我已经容颜不再,也许这样反倒最好。”
hehadforgottenme,andevenhadwemethewouldnothaveknownme,forIhavelostallmygoodlooks,andperhapsthatisallforthebest。”
然后她谈起了那些艰难困苦的日子,那时厄运降临到了他们头上。
Andthenshespokeofthedarkdaysoftrial,whenmisfortunehadfallenuponthem。
“我们有五百美元,”她说,“街上有一所房子要卖两百美元,所以我们觉得把它拆了在原地盖一所新房子挺划算的;于是就把它买下来了。
“wehadfivehundreddollars,”shesaid,“andtherewasahouseinthestreettobesoldfortwohundred,sowethoughtitwouldbeworthourwhiletopullitdownandbuildanewoneinitsplace;soitwasbought。
建筑工人和木匠估算了一下,盖那所新房子要花一千零二十美元。
thebuilderandcarpentermadeanestimatethatthenewhousewouldcosttenhundredandtwentydollarstobuild。
埃里克有信用,所以他在主要城镇借了钱。
Erichadcredit,soheborrowedthemoneyinthechieftown。
但是送钱来的船长遭遇了海难,钱全没了。
butthecaptain,whowasbringingittohim,wasshipwrecked,andthemoneylost。
就在这个时候,我那亲爱的、正在那儿睡觉的小男孩出生了,而我丈夫也得了一场严重的慢性病。
Justaboutthistime,mydearsweetboy,wholiessleepingthere,wasborn,andmyhusbandwasattackedwithaseverelingeringillness。
有四分之三年的时间,我都得给他穿衣脱衣。