“我希望你能用这小乐器给我们大家带来欢乐——你愿意吗?”说着,他把从池塘边柳树上砍下的笛子递给了家庭教师;然后大声宣布,家庭教师想吹奏一首笛子独奏曲。
“Ihopeyouwilldelightusallwiththelittleinstrument—willyounot?”thussayinghehandedtothetutortheflutewhichhadbeencutfromthewillowtreebythepool;andthenannouncedinaloudvoicethatthetutorwishedtoperformasoloontheflute。
他们显然是想捉弄他——这很明显,所以家庭教师拒绝吹奏,尽管他吹得很不错。
theywishedtoteasehim—thatwasevident,andthereforethetutordeclinedtoplay,althoughhecoulddosoverywell。
然而,他们一个劲儿地催促请求他,最后他只好拿起笛子,放到嘴边。
theyurgedandrequestedhim,however,solong,thatatlasthetookupthefluteandplacedittohislips。
那是一支奇妙的笛子!它的声音如同蒸汽机的汽笛声一样震耳欲聋;事实上,它的声音更响亮,因为在院子里、花园里、树林里,甚至在方圆数英里的乡间都能听到它的声音;与此同时,一场暴风雨兴起并呼啸起来;“各得其所”。
thatwasamarvellousflute!Itssoundwasasthrillingasthewhistleofasteamengine;infactitwasmuchstronger,foritsoundedandwasheardintheyard,inthegarden,inthewood,andmanymilesroundinthecountry;atthesametimeastormroseandroared;“Everythingintherightplace。”
于是,男爵仿佛被风卷着一般,径直从大厅飞进了牧羊人住的小屋,而牧羊人则飞了起来——他没法飞进大厅,只能飞进仆人们的大厅,落在那些穿着丝袜、趾高气扬地走来走去的机灵男仆中间;这些傲慢的奴仆们看到这样一个人竟敢和他们同桌而坐,都惊恐万分。
Andwiththisthebaron,asifcarriedbythewind,flewoutofthehallstraightintotheshepherd’scottage,andtheshepherdflew—notintothehall,thitherhecouldnote—butintotheservants’hall,amongthesmartfootmenwhowerestridingaboutinsilkstockings;thesehaughtymenialslookedhorror-struckthatsuchapersonventuredtositattablewiththem。
但是在大厅里,男爵的女儿飞到了餐桌尽头的贵宾席上——她当之无愧地坐在那里;牧师的儿子坐在她旁边;两人坐在那里,仿佛是一对新婚夫妇。
butinthehallthebaron’sdaughterflewtotheplaceofhonourattheendofthetable—shewasworthytositthere;thepastor’ssonhadtheseatnexttoher;thetwosatthereasiftheywereabridalpair。
一位属于该国最古老家族之一的老伯爵,在他的贵宾席上安然未动;这支笛子是公正的,人就应该如此公正。
Anoldcount,belongingtooneoftheoldestfamiliesofthecountry,remaineduntouchedinhisplaceofhonour;theflutewasjust,anditisone’sdutytobeso。
那个挑起让笛子吹奏之事、身为贵族子弟的尖嘴薄舌的家伙,一头栽进了家禽棚,但不止他一个人这样。
thesharp-tonguedcavalierwhohadcausedtheflutetobeplayed,andwhowasthecounsellorofhisparents,flewheadlongintothefowl-house,butnothealone。
在一英里之外都能听到这支笛子的声音,而且发生了一些奇怪的事情。
theflutewasheardatthedistanceofamile,andstrangeeventstookplace。
一个富有的银行家一家,正坐着一辆由四匹马拉的马车出行,结果被吹出了马车,连他们的男仆都没办法在马车后面找到容身之地。
Arichbanker’sfamily,whoweredrivinginacoachandfour,wereblownoutofit,andcouldnotevenfindroombehinditwiththeirfootmen。
两位在当今时代发家致富、地位比自家玉米地还高的富农,被甩进了壕沟里;这笛子可真危险。
tworichfarmerswhohadinourdaysshotuphigherthantheirowncorn-fields,wereflungintotheditch;itwasadangerousflute。
幸运的是,笛子刚一吹就裂了,这倒是件好事,因为这样它就被放回了主人的口袋——“各得其所”。
Fortunatelyitburstatthefirstsound,andthatwasagoodthing,forthenitwasputbackintoitsowner’spocket—“itsrightplace。”
第二天,没人再提前一天发生的事;于是就有了“把笛子收起来(不再提及某事)”这个说法。
thenextday,nobodyspokeawordaboutwhathadtakenplace;thusoriginatedthephrase,“topockettheflute。”
一切又恢复了往常的秩序,只是小贩和养鹅女的那两幅旧画像挂在了宴会厅里。
Everythingwasagaininitsusualorder,exceptthatthetwooldpicturesofthepeddlarandthegoose-girlwerehanginginthebanqueting-hall。
它们就挂在墙上,仿佛是被吹上去的;而且一位真正的行家说这两幅画出自大师之手,于是它们就留在了那儿并被修复了。
theretheywereonthewallasifblownupthere;andasarealexpertsaidthattheywerepaintedbyamaster’shand,theyremainedthereandwererestored。
“各得其所”,最终都会如此。永恒是漫长的,确实比这个故事要长得多。
“Everythingintherightplace,”andtothisitwille。Eternityislong,muchlongerindeedthanthisstory。