hedistinctlysawthelittlegirl,withherbrightblueeyes,peepingoutfrombehindthepetals,andheardherwhispering,“hereitisbeautifulinspring,insummer,inautumn,andinwinter,”andhundredsofpicturespassedthroughhismind。
就这样,许多年过去了。
thusmanyyearsrolledby。
他现在已经成了一位老人,正和他的老伴儿坐在一棵繁花盛开的接骨木树下。
hehadnowbeeanoldman,andwassitting,withhisoldwife,underanelder-treeinfullbloom。
他们像曾祖母当年在外面那样手拉手,也像他们一样,谈论着过去的日子和他们的金婚纪念。
theyheldeachotherbythehandexactlyasthegreat-grandfatherandthegreat-grandmotherhaddoneoutside,and,likethem,theytalkedaboutbygonedaysandoftheirgoldenwedding。
那个蓝眼睛、头发上插着接骨木花的小女孩高高地坐在树上,向他们点头说道:“今天是金婚纪念日!”然后她从花环上摘下两朵花,亲吻了它们。
thelittlegirlwiththeblueeyesandelder-blossomsinherhairwassittinghighupinthetree,andnoddedtothem,saying,“to-dayisthegoldenwedding!”Andthenshetooktwoflowersoutofherwreathandkissedthem。
它们起初像银子一样闪闪发光,接着又像金子一样发亮,当她把它们放在两位老人头上时,每朵花都变成了一顶金王冠。
theyglitteredatfirstlikesilver,thenlikegold,andwhensheplacedthemontheheadsoftheoldpeopleeachflowerbecameagoldencrown。
他们俩就像国王和王后一样坐在这棵香气扑鼻的树下,这棵树看上去就和接骨木树一模一样,他把小时候听来的接骨木树妈妈的故事讲给妻子听。
theretheybothsatlikeakingandqueenunderthesweet-smellingtree,whichlookedexactlylikeanelder-tree,andhetoldhiswifethestoryoftheelder-treemotherasithadbeentoldhimwhenhewasalittleboy。
他们俩都觉得这个故事里有很多地方和他们自己的经历很相似,而这些相似之处正是他们最喜欢的。
theywerebothofopinionthatthestorycontainedmanypointsliketheirown,andthesesimilaritiestheylikedbest。
“是的,就是这样。”树上的小女孩说。
“Yes,soitis,”saidthelittlegirlinthetree。
“有些人叫我接骨木树妈妈;有些人叫我德律阿得斯;但我的真名是‘回忆’。是我坐在这棵不断生长的树上。我能记住事情,还能讲故事!但让我们看看你们是否还留着那朵花。”
“SomecallmeLittleElder-treemother;othersadryad;butmyrealnameis‘Remembrance。’ItisIwhositinthetreewhichgrowsandgrows。Icanrememberthingsandtellstories!butlet’sseeifyouhavestillgotyourflower。”
于是老人打开他的祈祷书;那朵接骨木花还在里面,而且鲜嫩得就好像刚刚才放进去似的。
Andtheoldmanopenedhisprayer-book;theelder-blossomwasstillinit,andasfreshasifithadonlyjustbeenputin。
回忆点了点头,两位头戴金王冠的老人坐在灿烂的夕阳下。
Remembrancenodded,andthetwooldpeople,withthegoldencrownsontheirheads,satintheglowingeveningsun。
他们闭上眼睛——然后——
theyclosedtheireyesand—and—
好了,现在故事讲完了!躺在床上的小男孩不知道自己是做了这个梦,还是听人讲了这个故事;茶壶还放在桌子上,但并没有接骨木树从里面长出来,讲故事的老人正要离开房间,而且他确实出去了。
well,nowthestoryisended!thelittleboyinbeddidnotknowwhetherhehaddreamtitorheardittold;theteapotstoodonthetable,butnoelder-treewasgrowingoutofit,andtheoldmanwhohadtoldthestorywasonthepointofleavingtheroom,andhedidgoout。
“真美好呀!”小男孩说。
“howbeautifulitwas!”saidthelittleboy。
“妈妈,我去过温暖的国度了!”
“mother,Ihavebeentowarmcountries!”
“我相信你,”妈妈说;“要是喝了两杯热乎乎的接骨木花茶,去到温暖的国度那是很自然的事呀!”然后她把他盖得严严实实的,这样他就不会着凉了。
“Ibelieveyou,”saidthemother;“ifonetakestwocupsofhotelder-teaitisquitenaturalthatonegetsintowarmcountries!”Andshecoveredhimupwell,sothathemightnottakecold。
“我和老人争论这是个故事还是个童话的时候,你睡得可香了!”
“YouhavesleptsoundlywhileIwasarguingwiththeoldmanwhetheritwasastoryorafairytale!”
“那接骨木树妈妈怎么样了?”小男孩问道。
“Andwhathasbeeofthelittleelder-treemother?”askedtheboy。
“她在茶壶里呢,”妈妈说;“就让她待在那儿吧。”
“Sheisintheteapot,”saidthemother;“andthereshemayremain。”