皇帝说,他正巧这时走上阳台;他揉了揉眼睛,戴上了眼镜。
“whatcanbethereasonforsuchacrowdclosebythepigsty?”
saidtheEmperor,whohappenedjustthentostepoutonthebalcony;herubbedhiseyes,andputonhisspectacles。
“是宫廷里的贵妇们;我得下去看看她们在干什么!”于是他把后跟踩下去的拖鞋提了起来。
“theyaretheladiesofthecourt;Imustgodownandseewhattheyareabout!”Sohepulleduphisslippersattheheel,forhehadtroddenthemdown。
他一走进院子,就轻手轻脚地走着,贵妇们正全神贯注地数着吻的次数,好让一切进行得公平合理,压根没注意到皇帝来了。
Assoonashehadgotintothecourt-yard,hemovedverysoftly,andtheladiesweresomuchengrossedwithcountingthekisses,thatallmightgoonfairly,thattheydidnotperceivetheEmperor。
他踮起脚尖。
heroseonhistiptoes。
“这是怎么回事?”
当他看到正在发生的事情时说道,就在养猪人刚要接受第八十六个吻的时候,他用拖鞋打了公主的耳光。
“whatisallthis?”
saidhe,whenhesawwhatwasgoingon,andheboxedtheprincess’searswithhisslipper,justastheswineherdwastakingtheeighty-sixthkiss。
“滚出去!”皇帝说,因为他非常生气;于是公主和养猪人都被赶出了城。
“marchout!”saidtheEmperor,forhewasveryangry;andbothprincessandswineherdwerethrustoutofthecity。
公主站在那儿哭泣,养猪人则在责骂,而大雨倾盆而下。
theprincessnowstoodandwept,theswineherdscolded,andtherainpoureddown。
“唉!我真是个不幸的人啊!”公主说。
“Alas!UnhappycreaturethatIam!”saidtheprincess。
“要是我当初嫁给了那位英俊的年轻王子就好了!啊!我多么不幸啊!”
“IfIhadbutmarriedthehandsomeyoungprince!Ah!howunfortunateIam!”
然后养猪人走到一棵树后,洗去了脸上的黑褐色颜料,脱掉了脏衣服,穿着他的王子长袍走了出来;他看上去如此高贵,公主不禁在他面前屈膝行礼。
Andtheswineherdwentbehindatree,washedtheblackandbrowncolorfromhisface,threwoffhisdirtyclothes,andsteppedforthinhisprincelyrobes;helookedsonoblethattheprincesscouldnothelpbowingbeforehim。
“我是来鄙视你的。”他说。
“Iametodespisethee,”saidhe。
“你不愿意要一位尊贵的王子!你不珍视那朵玫瑰和那只夜莺,却为了一个不值钱的小玩意儿就准备亲吻养猪人。
thouwould’stnothaveanhonorableprince!thoucould’stnotprizetheroseandthenightingale,butthouwasreadytokisstheswineherdforthesakeofatrumperyplaything。
你这是罪有应得。”
thouartrightlyserved。”
然后他回到了自己的小王国,当着她的面关上了王宫的大门。
hethenwentbacktohisownlittlekingdom,andshutthedoorofhispalaceinherface。
现在她或许可以好好唱一唱了:
Nowshemightwellsing,
“啊!亲爱的奥古斯丁,
一切都消逝,消逝,消逝!”
“Ach!dulieberAugustin,
Allesistweg,weg,weg!”