thenshewept,andkissedherlittlehalf-strangledbellissima。
就在这时,画家走进了房间。
Atthismomentthepainterenteredtheroom。
1834年,佛罗伦萨艺术学院举办了一场展览。
Intheyear1834therewasanexhibitionintheAcademyofArtsatFlorence。
并排摆放的两幅画吸引了大批观众。
twopictures,placedsidebyside,attractedalargenumberofspectators。
其中较小的那幅画描绘了一个小男孩坐在桌前画画;他面前是一只白色的小贵宾犬,毛被修剪得很奇特;但因为这只狗不肯站着不动,就用绳子把它的头和尾巴绑住,让它固定在一个位置上。
thesmallerofthetworepresentedalittleboysittingatatable,drawing;beforehimwasalittlewhitepoodle,curiouslyshaven;butastheanimalwouldnotstandstill,ithadbeenfastenedwithastringtoitsheadandtail,tokeepitinoneposition。
这幅画的逼真和生动引起了每个人的兴趣。
thetruthfulnessandlifeinthispictureinterestedeveryone。
据说这位画家是一位年轻的佛罗伦萨人,小时候他在街上被一位老手套匠发现并收养。
thepainterwassaidtobeayoungFlorentine,whohadbeenfoundinthestreets,whenachild,byanoldglovemaker,whohadbroughthimup。
这个男孩是自学绘画的:还有人说,就在这孩子因为把女主人最喜欢的小狗绑起来当模特而即将被赶走的时候,一位如今已成名的年轻艺术家发现了他的天赋。
theboyhadtaughthimselftodraw:itwasalsosaidthatayoungartist,nowfamous,haddiscoveredtalentinthechildjustashewasabouttobesentawayforhavingtiedupmadame’sfavoritelittledog,andusingitasamodel。
正如这幅画所证明的,那个做手套的男孩也已经成为了一位伟大的画家;但旁边那幅更大的画则更能证明他的才华。
theglovemaker’sboyhadalsobeeagreatpainter,asthepictureproved;butthelargerpicturebyitssidewasastillgreaterproofofhistalent。
那幅画描绘了一个衣衫褴褛的英俊男孩,靠在罗莎门街上的铜猪旁睡着了。
Itrepresentedahandsomeboy,clothedinrags,lyingasleep,andleaningagainstthemetalpiginthestreetoftheportaRosa。
所有的观众都对这个地方很熟悉。
Allthespectatorsknewthespotwell。
孩子的双臂搂着铜猪的脖子,他睡得很沉。
thechild’sarmswereroundtheneckofthepig,andhewasinadeepsleep。
圣母像前的灯把强烈而有效的光线投射在孩子苍白、娇嫩的脸上。
thelampbeforethepictureofthemadonnathrewastrong,effectivelightonthepale,delicatefaceofthechild。
这是一幅美丽的画。
Itwasabeautifulpicture。
一个宽大的镀金画框镶着这幅画,画框的一个角上挂着一个桂冠;但是一根黑色的带子,悄悄地缠在绿叶中间,还有一条黑纱飘带从上面垂下来;因为就在最近几天,这位年轻的艺术家已经——去世了。
Alargegiltframesurroundedit,andononecorneroftheframealaurelwreathhadbeenhung;butablackband,twinedunseenamongthegreenleaves,andastreamerofcrape,hungdownfromit;forwithinthelastfewdaystheyoungartisthad—died。