“那会成为一幅美丽的画。”他说。他就像镜子摄取景色一样把它摄入画中;他一边作画一边吹着罗西尼的进行曲。最后来了一个可怜的女孩。她放下肩头的重担,在匈奴人的坟墓上坐下来休息。她苍白美丽的脸倾着,全神贯注地倾听着森林的声音。她的眼睛发亮,热切地凝视着大海和天空,双手合十,我想她在祈祷,“我们在天上的父。”她自己也不明白涌上心头的这种感觉,但我知道这一刻以及这美丽的自然景色会在她的记忆里留存多年,远比画家能用颜料在纸上描绘得更加生动、真实。我的光芒一直追随着她,直到黎明的曙光亲吻她的额头。”
‘thatwillmakeabeautifulpicture,’hesaid。hetookitinjustasamirrortakesinaview;andasheworkedhewhistledamarchofRossini。Andlastofallcameapoorgirl。Shelaidasidetheburdenshecarried,andsatdowntorestuponthehun’sGrave。herpalehandsomefacewasbentinalisteningattitudetowardstheforest。hereyesbrightened,shegazedearnestlyattheseaandthesky,herhandswerefolded,andIthinksheprayed,‘ourFather。’Sheherselfcouldnotunderstandthefeelingthatsweptthroughher,butIknowthatthisminute,andthebeautifulnaturalscene,willlivewithinhermemoryforyears,farmorevividlyandmoretrulythanthepaintercouldportrayitwithhiscoloursonpaper。myraysfollowedhertillthemorningdawnkissedherbrow。”
第八个晚上
EIGhthEVENING
乌云遮住了天空,月亮根本没有露面。我站在我的小房间里,比以往任何时候都更加孤独,抬头望着天空,他本应该在那里出现。我的思绪飘向远方,飞到我的好朋友那里,他每天晚上都给我讲那么美妙的故事,给我看图画。是的,他确实有过一段经历。他滑过大洪水的水面,对着诺亚方舟微笑,就像他最近俯视着我一样,带来了一个将从旧世界中诞生的新世界的安慰和希望。
“heavycloudsobscuredthesky,andthemoondidnotmakehisappearanceatall。Istoodinmylittleroom,morelonelythanever,andlookedupattheskywhereheoughttohaveshownhimself。mythoughtsflewfaraway,uptomygreatfriend,whoeveryeveningtoldmesuchprettytales,andshowedmepictures。Yes,hehashadanexperienceindeed。heglidedoverthewatersofthedeluge,andsmiledonNoah’sarkjustashelatelyglanceddownuponme,andbroughtfortandpromiseofanewworldthatwastospringforthfromtheold。
当以色列的孩子们坐在巴比伦河边哭泣的时候,他忧伤地望着柳树上挂着的寂静的竖琴。当罗密欧爬上阳台,真爱的承诺像小天使一样飘向天堂的时候,圆圆的月亮挂在清朗的夜空中,半隐在幽暗的柏树间。他看到圣赫勒拿岛上的被俘的巨人,从孤独的岩石上眺望辽阔的海洋,伟大的思想在他的灵魂中掠过。啊!月亮能讲出多少故事啊。对他来说,人类的生活就像一个故事。今晚我再也见不到你了,老朋友。今晚我无法画出你来访的记忆画面。当我神情恍惚地望着云彩的时候,天空亮了起来。一道闪光掠过,一束月光落在我身上。它又消失了,乌云飘过:但这仍然是一种问候,是月亮向我道的一声友好的晚安。
“whenthechildrenofIsraelsatweepingbythewatersofbabylon,heglancedmournfullyuponthewillowswherehungthesilentharps。whenRomeoclimbedthebalcony,andthepromiseoftrueloveflutteredlikeacherubtowardheaven,theroundmoonhung,halfhiddenamongthedarkcypresses,inthelucidair。hesawthecaptivegiantatSt。helena,lookingfromthelonelyrockacrossthewideocean,whilegreatthoughtssweptthroughhissoul。Ah!whattalesthemooncantell。humanlifeislikeastorytohim。to-nightIshallnotseetheeagain,oldfriend。tonightIcandrawnopictureofthememoriesofthyvisit。And,asIlookeddreamilytowardstheclouds,theskybecamebright。therewasaglancinglight,andabeamfromthemoonfelluponme。Itvanishedagain,anddarkcloudsflewpast:butstillitwasagreeting,afriendlygood-nightofferedtomebythemoon。
第九个晚上
NINthEVENING
空气又清新了。几个晚上过去了,月亮处于上弦月状态。他又给了我一幅素描的轮廓。听听他告诉我的事情。
“theairwasclearagain。Severaleveningshadpassed,andthemoonwasinthefirstquarter。Againhegavemeanoutlineforasketch。Listentowhathetoldme。
我曾跟随极地鸟和游动的鲸鱼来到格陵兰岛的东海岸。瘦骨嶙峋、冰雪覆盖的岩石和乌云笼罩着一个山谷,矮小的柳树和小檗丛身着绿装伫立在那里。盛开的剪秋罗散发着甜美的香气。我的光线微弱,我的脸像那从茎上被扯下、已随潮水漂流了数周的睡莲一样苍白。
IhavefollowedthepolarbirdandtheswimmingwhaletotheeasterncoastofGreenland。Gauntice-coveredrocksanddarkcloudshungoveravalley,wheredwarfwillowsandbarberrybushesstoodclothedingreen。thebloominglychnisexhaledsweetodours。mylightwasfaint,myfacepaleasthewaterlilythat,tornfromitsstem,hasbeendriftingforweekswiththetide。
形似王冠的北极光在天空中闪耀着强烈的光芒。它的光环很宽,光芒从它的圆周射出,像旋转的火柱一样划过整个天空,闪烁着从绿色到红色不断变化的光芒。那个冰雪之地的居民们正聚集起来准备跳舞和欢庆;但是,由于习惯了这壮丽的景象,他们几乎不屑去看它一眼。“让我们把死者的灵魂留给他们用海象的头玩球吧。”
thecrown-shapedNorthernLightburnedfiercelyinthesky。Itsringwasbroad,andfromitscircumferencetheraysshotlikewhirlingshaftsoffireacrossthewholesky,flashinginchangingradiancefromgreentored。theinhabitantsofthaticyregionwereassemblingfordanceandfestivity;but,accustomedtothisgloriousspectacle,theyscarcelydeignedtoglanceatit。‘Letusleavethesoulofthedeadtotheirball-playwiththeheadsofthewalruses,’
他们在迷信中这样想,然后把全部注意力都转向了歌声和舞蹈。在圆圈中央,一个格陵兰人脱去了他的毛皮披风,拿着一支小笛子,他吹奏并唱起了一首关于捕海豹的歌,周围的人齐声合唱着“咿呀,咿呀,啊”。他们穿着白色的毛皮在圆圈里跳舞,直到你可能会以为这是一场北极熊的舞会。
theythoughtintheirsuperstition,andtheyturnedtheirwholeattentiontothesonganddance。Inthemidstofthecircle,anddivestedofhisfurrycloak,stoodaGreenlander,withasmallpipe,andheplayedandsangasongaboutcatchingtheseal,andthechorusaroundchimedinwith,‘Eia,Eia,Ah。’Andintheirwhitefurstheydancedaboutinthecircle,tillyoumightfancyitwasapolarbear’sball。
“现在一个法庭开庭了。那些有过争吵的格陵兰人走上前来,被冒犯的人随着笛子的声音和舞蹈的节奏即兴唱出对手的过错,尖锐地加以嘲讽。被告以同样尖锐的讽刺进行反驳,而观众们大笑并作出裁决。岩石摇晃,冰川融化,巨大的冰块和雪块轰然崩塌,坠落时碎成了片;这是一个格陵兰美丽的夏夜。
“AndnowacourtofJudgmentwasopened。thoseGreenlanderswhohadquarrelledsteppedforward,andtheoffendedpersonchantedforththefaultsofhisadversaryinanextemporesong,turningthemsharplyintoridicule,tothesoundofthepipeandthemeasureofthedance。thedefendantrepliedwithsatireaskeen,whiletheaudiencelaughed,andgavetheirverdict。therocksheaved,theglaciersmelted,andgreatmassesoficeandsnowcamecrashingdown,shiveringtofragmentsastheyfall;itwasagloriousGreenlandsummernight。
一百步开外,在一张用兽皮搭成的敞篷下面,躺着一个病人。生命仍在他温暖的血液中流淌,但他还是要死了——他自己感觉到了,围在他身边的所有人也都知道这一点;因此他的妻子已经在给他缝裹尸的毛皮,这样以后她就不必去触碰尸体了。她问道:“你想被葬在岩石上,在坚硬的积雪中吗?我会用你的皮艇和你的箭装饰那个地方,巫师会在上面跳舞。或者你更愿意被葬在海里?”“在海里。”他低声说,带着悲伤的微笑点了点头。
“Ahundredpacesaway,undertheopententofhides,layasickman。Lifestillflowedthroughhiswarmblood,butstillhewastodie—hehimselffeltit,andallwhostoodroundhimknewitalso;thereforehiswifewasalreadysewingroundhimtheshroudoffurs,thatshemightnotafterwardsbeobligedtotouchthedeadbody。Andsheasked,‘wiltthoubeburiedontherock,inthefirmsnow?Iwilldeckthespotwiththykayak,andthyarrows,andtheangekokkshalldanceoverit。orwouldstthouratherbeburiedinthesea?’‘Inthesea,’hewhispered,andnoddedwithamournfulsmile。
“是的,大海是一个宜人的夏日帐篷。”妻子说。“成千上万的海豹在那里嬉戏,海象会躺在你的脚下,狩猎将会安全而愉快!”叫喊着的孩子们从窗户的洞口扯下展开的兽皮,以便把死者抬到大海,那波涛汹涌的大海,那在他活着的时候给他提供食物的大海,现在,在他死后,要给他一个安息之地。作为他的纪念碑,他有漂浮的、不断变化的冰山,海豹在上面睡觉,而风暴鸟在它们闪闪发光的山峰周围飞翔!”
‘Yes,itisapleasantsummertent,thesea,’observedthewife。‘thousandsofsealssportthere,thewalrusshalllieatthyfeet,andthehuntwillbesafeandmerry!’Andtheyellingchildrentoretheoutspreadhidefromthewindow-hole,thatthedeadmanmightbecarriedtotheocean,thebillowyocean,thathadgivenhimfoodinlife,andthatnow,indeath,wastoaffordhimaplaceofrest。Forhismonument,hehadthefloating,ever-changingicebergs,whereonthesealsleeps,whilethestormbirdfliesroundtheirgleamingsummits!”
第十个晚上
tENthEVENING
“我认识一个老处女。”月亮说。“每年冬天她都穿一件黄色缎面的披风,它总是崭新的,而且是她唯一遵循的时尚。夏天她总是戴同一顶草帽,我深信她穿的也是那件灰蓝色的连衣裙。
“Iknewanoldmaid,”saidthemoon。“Everywintersheworeawrapperofyellowsatin,anditalwaysremainednew,andwastheonlyfashionshefollowed。Insummershealwaysworethesamestrawhat,andIverilybelievetheverysamegray-bluedress。
她从不出门,除非是穿过街道去看望一位年老的女性朋友;后来几年,她甚至连这样的散步都不去了,因为那位老朋友已经去世了。在她的孤独中,我的老处女总是在窗边忙碌着,夏天窗户上装饰着漂亮的花朵,冬天则摆着种在毡垫上的水芹。在最后的几个月里,我不再在窗边看到她了,但她还活着。我知道这一点,因为我还没有看到她开始她常和她朋友谈起的“漫长旅程”。
“Sheneverwentout,exceptacrossthestreettoanoldfemalefriend;andinlateryearsshedidnoteventakethiswalk,fortheoldfriendwasdead。Inhersolitudemyoldmaidwasalwaysbusyatthewindow,whichwasadornedinsummerwithprettyflowers,andinwinterwithcress,grownuponfelt。duringthelastmonthsIsawhernomoreatthewindow,butshewasstillalive。Iknewthat,forIhadnotyetseenherbeginthe‘longjourney,’ofwhichsheoftenspokewithherfriend。
“是的,是的,”她习惯这么说,当我死的时候,我将进行一次比我一生走过的路程都要长的旅行。我们家的墓穴离这里有六英里。我将被运到那里,在我的家人和亲戚中间长眠。”昨晚一辆运货马车在房子前停了下来。一口棺材被抬了出来,然后我知道她死了。他们在棺材周围放上稻草,马车开走了。那位安静的老妇人在那里安息了,她在过去的一年里一次都没有出过家门。马车轻快地驶出城门,就好像是去进行一次愉快的远足。在大路上,速度更快了。车夫不时紧张地四处张望——我想他有点期望看到她穿着黄色缎面披风坐在棺材上。由于他受到了惊吓,他愚蠢地猛抽马匹,同时紧紧地抓着缰绳,以至于可怜的马儿口吐白沫:它们还年轻且性子烈。
‘Yes,yes,’shewasinthehabitofsaying,whenIetodieIshalltakealongerjourneythanIhavemademywholelifelong。ourfamilyvaultissixmilesfromhere。Ishallbecarriedthere,andshallsleepthereamongmyfamilyandrelatives。’Lastnightavanstoppedatthehouse。Acoffinwascarriedout,andthenIknewthatshewasdead。theyplacedstrawroundthecoffin,andthevandroveaway。theresleptthequietoldlady,whohadnotgoneoutofherhouseonceforthelastyear。thevanrolledoutthroughthetown-gateasbrisklyasifitweregoingforapleasantexcursion。onthehigh-roadthepacewasquickeryet。thecoachmanlookednervouslyroundeverynowandthen—Ifancyhehalfexpectedtoseehersittingonthecoffin,inheryellowsatinwrapper。Andbecausehewasstartled,hefoolishlylashedhishorses,whileheheldthereinssotightlythatthepoorbeastswereinafoam:theywereyoungandfiery。
一只野兔跳过马路,吓了他们一跳,他们简直是跑掉了。这位多年来一直静静地在沉闷的圈子里转来转去的严肃的老处女,现在在死后,在公共大道上被颠簸着越过石块和土堆。棺材上盖着稻草,从马车里滚落出来,被留在了大路上,而马、车夫和马车则疯狂地疾驰而过。云雀从田野里飞起,欢快地唱着歌,在棺材上方啁啾着它的晨歌,不一会儿就栖息在上面,用嘴啄着稻草覆盖物,仿佛要把它啄开。云雀又飞起来,欢快地唱着歌,而我则躲到了红色的晨云后面。”
“Aharejumpedacrosstheroadandstartledthem,andtheyfairlyranaway。theoldsobermaiden,whohadforyearsandyearsmovedquietlyroundandroundinadullcircle,wasnow,indeath,rattledoverstockandstoneonthepublichighway。thecoffininitscoveringofstrawtumbledoutofthevan,andwasleftonthehigh-road,whilehorses,coachman,andcarriageflewpastinwildcareer。thelarkroseupcarollingfromthefield,twitteringhermorninglayoverthecoffin,andpresentlypercheduponit,pickingwithherbeakatthestrawcovering,asthoughshewouldtearitup。thelarkroseupagain,singinggaily,andIwithdrewbehindtheredmorningclouds。”