每一个来尝试猜出这三个谜语以便能娶公主的王子都没能猜出来,结果都被绞死或者斩首了。
Eachprincewhocameandtriedthethreeguesses,sothathemightmarrytheprincess,hadbeenunabletofindthemout,andhadbeenhangedorbeheaded。
他们都及时得到了警告,如果他们愿意的话,本来可以不理会她。
theyhadallbeenwarnedintime,andmighthaveleftheralone,iftheywould。
最后,老国王对所有这些可怕的情况感到非常苦恼,以至于每年有一整天他和他的士兵们都会跪下祈祷公主能变好;但是她仍然和以前一样邪恶。
theoldkingbecameatlastsodistressedatallthesedreadfulcircumstances,thatforawholedayeveryyearheandhissoldierskneltandprayedthattheprincessmightbeegood;butshecontinuedaswickedasever。
那些喝白兰地的老妇人在喝之前会把白兰地染得很黑,以表示她们的哀悼;她们还能做什么呢?
theoldwomenwhodrankbrandywouldcoloritquiteblackbeforetheydrankit,toshowhowtheymourned;andwhatmorecouldtheydo?
“多么可怕的公主啊!”约翰说;“她应该被狠狠地鞭打一顿。如果我是老国王,我会以某种方式惩罚她。”
“whatahorribleprincess!”saidJohn;“sheoughttobewellflogged。IfIweretheoldking,Iwouldhaveherpunishedinsomeway。”
就在这时,他们听到外面的人们在喊:“万岁!”往外一看,他们看到公主经过;她真的是如此美丽,以至于每个人都忘记了她的邪恶,喊着“万岁!”十二个穿着白色丝绸连衣裙、手里拿着金色郁金香的可爱少女骑着乌黑的马在她身边走过。
Justthentheyheardthepeopleoutsideshouting,“hurrah!”and,lookingout,theysawtheprincesspassingby;andshewasreallysobeautifulthateverybodyforgotherwickedness,andshouted“hurrah!”twelvelovelymaidensinwhitesilkdresses,holdinggoldentulipsintheirhands,rodebyhersideoncoal-blackhorses。
公主自己骑着一匹雪白的马,马身上装饰着钻石和红宝石。
theprincessherselfhadasnow-whitesteed,deckedwithdiamondsandrubies。
她的衣服是金色的布料,她手里拿着的鞭子看起来像一道阳光。
herdresswasofclothofgold,andthewhipsheheldinherhandlookedlikeasunbeam。
她头上的金冠像天上的星星一样闪闪发光,她的披风是由成千上万只蝴蝶的翅膀缝在一起做成的。
thegoldencrownonherheadglitteredlikethestarsofheaven,andhermantlewasformedofthousandsofbutterflies’wingssewntogether。
然而她本人比所有的一切都要美丽。
Yetsheherselfwasmorebeautifulthanall。
当约翰看到她时,他的脸变得像一滴血那么红,他几乎说不出一句话来。
whenJohnsawher,hisfacebecameasredasadropofblood,andhecouldscarcelyutteraword。
公主看起来和他父亲去世的那个晚上他梦到的那个戴着金冠的美丽女士一模一样。
theprincesslookedexactlylikethebeautifulladywiththegoldencrown,ofwhomhehaddreamedonthenighthisfatherdied。
她在他看来是如此可爱,以至于他情不自禁地爱上了她。
Sheappearedtohimsolovelythathecouldnothelplovingher。
“这不可能是真的,”他想,“她真的是一个邪恶的女巫,会下令把那些猜不出她心思的人绞死或斩首。每个人都可以去请求她的垂青,即使是最穷的乞丐也可以。我要去宫殿拜访一下,”他说,“我必须去,因为我情不自禁。”
“Itcouldnotbetrue,”hethought,“thatshewasreallyawickedwitch,whoorderedpeopletobehangedorbeheaded,iftheycouldnotguessherthoughts。Everyonehaspermissiontogoandaskherhand,eventhepoorestbeggar。Ishallpayavisittothepalace,”hesaid;“Imustgo,forIcannothelpmyself。”
然后他们都劝他不要尝试;因为他肯定会和其他人一样遭遇同样的命运。他的旅伴也试图劝他不要去;但是约翰似乎很有把握成功。
thentheyalladvisedhimnottoattemptit;forhewouldbesuretosharethesamefateastherest。hisfellow-travelleralsotriedtopersuadehimagainstit;butJohnseemedquitesureofsuccess。
他刷了鞋和外套,洗了脸和手,梳了梳他柔软的亚麻色头发,然后独自走进城里,向宫殿走去。
hebrushedhisshoesandhiscoat,washedhisfaceandhishands,bedhissoftflaxenhair,andthenwentoutaloneintothetown,andwalkedtothepalace。
“进来。”约翰敲门时国王说。
“ein,”saidtheking,asJohnknockedatthedoor。
约翰打开门,老国王穿着晨衣,趿着绣花拖鞋向他走来。他头上戴着王冠,一只手拿着权杖,另一只手拿着王权宝球。
Johnopenedit,andtheoldking,inadressinggownandembroideredslippers,cametowardshim。hehadthecrownonhishead,carriedhissceptreinonehand,andtheorbintheother。
“等一下。”他说,然后他把王权宝球夹在腋下,以便能向约翰伸出另一只手;但是当他发现约翰是另一个求婚者时,他开始剧烈地哭泣起来,以至于权杖和王权宝球都掉到了地上,他不得不拿晨衣擦眼睛。可怜的老国王!“别管她了,”他说,“你会和其他人一样倒霉的。来吧,我带你去看看。”
“waitabit,”saidhe,andheplacedtheorbunderhisarm,sothathecouldoffertheotherhandtoJohn;butwhenhefoundthatJohnwasanothersuitor,hebegantoweepsoviolently,thatboththesceptreandtheorbfelltothefloor,andhewasobligedtowipehiseyeswithhisdressinggown。pooroldking!“Letheralone,”hesaid;“youwillfareasbadlyasalltheothers。e,Iwillshowyou。”
然后他带他来到公主的游乐花园,在那里他看到了一幅可怕的景象。每棵树上都挂着三四个向公主求过爱的王子,但是他们都没能猜出公主给他们的谜语。他们的骸骨在微风中嘎嘎作响,以至于惊恐的鸟儿都不敢冒险飞进花园。所有的花都由人骨而不是木棍支撑着,花盆里的人头骨可怕地咧着嘴。对一位公主来说,这真是一个凄凉的花园。