他瞪大眼睛坐着观看,房间里的其他人也确实都这样。
hesatstaringwithallhiseyes,andsoindeeddideveryoneelseintheroom。
然后表演开始了。
Andthentheplaybegan。
这是一出很精彩的戏,里面有国王和王后,他们坐在一个漂亮的宝座上,头上戴着金皇冠。
Itwasaprettypiece,withakingandaqueeninit,whosatonabeautifulthrone,andhadgoldcrownsontheirheads。
按照时尚,他们衣服的拖尾很长;而最漂亮的有玻璃眼睛和大胡子的木偶站在门口,打开又关上门,以便让新鲜空气进入房间。
thetrainstotheirdresseswereverylong,accordingtothefashion;whiletheprettiestofwoodendolls,withglasseyesandlargemustaches,stoodatthedoors,andopenedandshutthem,thatthefreshairmighteintotheroom。
这是一场非常愉快的表演,一点也不悲伤;但是正当王后站起来穿过舞台的时候,那只本应该被主人拉住的大斗牛犬向前一跃,用牙齿咬住了王后纤细的手腕,结果手腕断成了两截。
Itwasaverypleasantplay,notatallmournful;butjustasthequeenstoodupandwalkedacrossthestage,thegreatbull-dog,whoshouldhavebeenheldbackbyhismaster,madeaspringforward,andcaughtthequeenintheteethbytheslenderwrist,sothatitsnappedintwo。
这是一场非常可怕的灾难。
thiswasaverydreadfuldisaster。
可怜的木偶表演者非常恼火,也为他的王后感到非常难过;她是他拥有的最漂亮的木偶,而那只斗牛犬把她的头和肩膀都咬掉了。
thepoorman,whowasexhibitingthedolls,wasmuchannoyed,andquitesadabouthisqueen;shewastheprettiestdollhehad,andthebull-doghadbrokenherheadandshouldersoff。
但是在所有人都离开之后,和约翰一起来的那个陌生人说他很快就能把她修好。
butafterallthepeopleweregoneaway,thestranger,whocamewithJohn,saidthathecouldsoonsethertorights。
然后他拿出他的盒子,用他给摔断腿的老妇人用过的那种药膏擦了擦木偶。
Andthenhebroughtouthisboxandrubbedthedollwithsomeofthesalvewithwhichhehadcuredtheoldwomanwhenshebrokeherleg。
一擦完,木偶的后背就完全好了;她的头和肩膀也被安上了,她甚至自己能动四肢了:现在没有必要拉那些线了,因为这个木偶的表现就像一个活物,只是她不能说话。
Assoonasthiswasdonethedoll’sbackbecamequiterightagain;herheadandshoulderswerefixedon,andshecouldevenmoveherlimbsherself:therewasnownooccasiontopullthewires,forthedollactedjustlikealivingcreature,exceptingthatshecouldnotspeak。
这个表演的主人对有一个能自己跳舞而不用拉线的木偶非常高兴;其他的木偶都做不到这一点。
themantowhomtheshowbelongedwasquitedelightedathavingadollwhocoulddanceofherselfwithoutbeingpulledbythewires;noneoftheotherdollscoulddothis。
在夜里,当客栈里的所有人都上床睡觉了,有人听到一声深深的、痛苦的叹息,这叹息声持续了很长时间,以至于每个人都起来看看是怎么回事。
duringthenight,whenallthepeopleattheinnweregonetobed,someonewasheardtosighsodeeplyandpainfully,andthesighingcontinuedforsolongatime,thateveryonegotuptoseewhatcouldbethematter。
表演者立刻走到他的小剧院,发现叹息声是从那些木偶那里传来的,它们都躺在地上,可怜地叹着气,用玻璃眼睛盯着看;它们都想被涂上药膏,这样,像王后一样,它们就能自己动了。
theshowmanwentatoncetohislittletheatreandfoundthatitproceededfromthedolls,whoalllayonthefloorsighingpiteously,andstaringwiththeirglasseyes;theyallwantedtoberubbedwiththeointment,sothat,likethequeen,theymightbeabletomoveofthemselves。
王后跪了下来,摘下她美丽的皇冠,拿在手里,喊道:“把这个从我这里拿走吧,但一定要给我的丈夫和他的朝臣们涂上药膏。”
thequeenthrewherselfonherknees,tookoffherbeautifulcrown,and,holdingitinherhand,cried,“takethisfromme,butdorubmyhusbandandhiscourtiers。”
拥有这个剧院的可怜人几乎忍不住要哭了;他非常难过,以至于不能帮助他们。
thepoormanwhoownedthetheatrecouldscarcelyrefrainfromweeping;hewassosorrythathecouldnothelpthem。
然后他立刻对约翰的同伴说,如果他能只给四五个他的木偶涂上药膏,他就把下一晚表演可能收到的所有钱都给他。
thenheimmediatelyspoketoJohn’srade,andpromisedhimallthemoneyhemightreceiveatthenextevening’sperformance,ifhewouldonlyrubtheointmentonfourorfiveofhisdolls。
但是这个旅伴说他不需要任何回报,除了表演者腰间佩戴的那把剑。
butthefellow-travellersaidhedidnotrequireanythinginreturn,exceptingtheswordwhichtheshowmanworebyhisside。
他一拿到剑,就给六个木偶涂上了药膏,它们立刻就能跳得非常优美,以至于房间里所有活着的女孩都情不自禁地加入了舞蹈。
Assoonashereceivedtheswordheanointedsixofthedollswiththeointment,andtheywereableimmediatelytodancesogracefullythatallthelivinggirlsintheroomcouldnothelpjoininginthedance。
马车夫和厨师一起跳舞,服务员和女仆一起跳舞,所有的陌生人都加入了;甚至火钳和铲子也试了一下,但它们在第一跳之后就倒下了。
thecoachmandancedwiththecook,andthewaiterswiththechambermaids,andallthestrangersjoined;eventhetongsandthefire-shovelmadeanattempt,buttheyfelldownafterthefirstjump。
所以毕竟这是一个非常欢乐的夜晚。