“首先,就是这个英雄的称号!”
原文:thestoneweaver
原本翻译:岩石编织者
李默翻译:岩雀!
这两个字一出。
观众们顿时喜欢上了。
:爆杀!
:这不把原本的翻译吊起来打!
:根本不是一个水平的翻译!李默的翻译真牛!
李默则是解释说。
“这个称号的原本意思,直接过来就是岩石编织着的意思。”
“其实,这是岩雀故乡的一种职业。”
“有很多人都是编织者”。
“而岩雀自己,因为有着操纵石头的天赋。”
“所以叫这个名字!”
此时,这一片叫好的声音里。
也有人表示不赞成。
:李默这么翻译,感觉一般啊!
:跟原文的意思也不相符。
:完全是在自己发挥吗?
徐部长也发出疑问。
“李默的翻译虽然非常灵动。”
“但是和原文的关系并不大。”
“这是怎么回事呢?”
李默冷静的说。
“其实,这也和背景故事中有关!”
“在岩雀和亚索的背景故事里。”
“亚索和岩雀一起旅行,一起经历了不少事情。”
“这个名字,可是说是亚索起的!”
喜欢联盟翻译:台词比游戏还有魅力?()联盟翻译:台词比游戏还有魅力?。