“而我,只是改变了其中的一个词。”
“让这个攻击更有鞭子的感觉。”
“这样技能就会更有效果,更加贴切。”
观众:这个翻译很有画面感!
:虽然只改了一个字,但是比直接翻译过来好多了!
:李默的翻译就是厉害!
下面,是塞拉斯的w技能。
原文:kingslayer
李默翻译:弑君突刺。
他解释说:“其实这个技能的原本意思是弑君者的意思。”
“在不少作品之中。”
“都有这种称号的出现。”
“比如说大家很熟悉的权力的游戏。”
“里面就有弑君者。”
“而技能当然不能这么翻译了。”
“因为他本身是一种攻击性的技能。”
“配合上这个技能的特性。”
“我就改成了现在这个样子。”
林专家听了之后,连连点头。
“外国的不少作品中。”
“都有弑君者的概念。”
“这个技能也表现出来塞拉斯的愿望。”
“李默翻译的非常好,非常贴切!”
观众:哇,听起来还挺帅的!
:更喜欢塞拉斯这个英雄了!
:原本不了解这个英雄,现在我开始感兴趣了。
李默继续说:“slay这个单词。”
“观众们可能会有一种十分熟悉的感觉。”
“就是不知道从哪里听过。”
“其实,在联盟中就有这个词!”
“当队友被击杀的时候,就会说出这个语音。”
“anallyhasbeenslain!”
李默念出这句语音的时候。
观众们立刻恍然大悟。
:原来是这个词啊!
:终于懂了!
:这句话我都会背了,不知道听了多少遍!
接着,是塞拉斯的e技能。