“没有翻译成签字,而是翻译成了钉子。”
“因为,他的武器本身和钉子确实十分相似。”
“而且这个技能是向前的一个攻击,有一种把武器钉入到敌人身体中的感觉。”
“这样翻译更有画面感一点。”
李默说完,观众都表示同意。
:确实,这个翻译真不错!
:很有感觉!
:有一种非常危险的感觉。
:要是不用这个翻译的话,给人一种要吃肉串的感觉。
接下来,则是派克这个英雄的w技能。
原文:ghostwaterdive
李默翻译:幽潭潜行
观众:好有感觉的一个翻译!
:光看这几个字,都感觉好像是进入到碧绿的潭水之中。
:哇,真的好像水鬼!
李默说道:“dive,这个词的意思就是跳水。”
“当然也有潜水的意思。”
“而前面的那个单词单独翻译过来就是鬼水。”
“我给翻译成了幽潭。”
“可以说,本质上我对这个词的处理也是直接翻译,但是做了很多的修饰。”
“让这个词更优美,更有文化。”
“也更有感觉一点。”
“同时这个翻译也和技能效果有关系。”
“这个技能效果本身就是潜行。”
“让派克能够进入敌人看不见的状态,就好像是进入到深水之中一样。”
“玩过这个英雄的人都知道,这个英雄的背景就是绿色的。”
“尤其是在释放w技能的时候,甚至还会有进入水中一样咕噜噜的声音。”
“这个翻译,我自己认为非常符合。”
林专家:“李默的翻译,太对味道了!”
“能够非常好的体现出他的文化素养。”
“真的很不错,很厉害!”
王老也表示同意。
“确实是一个很有画面感的翻译。”
他推着自己的老花镜说。
“对了,上次是怎么送礼物的来着?”
“我怎么把操作给忘了?”