林专家继续说:“有趣的是这个词还有另外一个意思。”
“那就是伟大的人。”
“毫无疑问,这个称号是非常正面的一个称号。”
“但是作为英雄的称号来说。”
“不管是单纯的翻译成伟人还是巨像。”
“都不太合适!”
“李默非常聪明。”
“在前面加上正义两个字。”
“让加里奥的称号,一下子就变得非常有感觉。”
观众:同意!很好听的称号!
:这个称号没什么发挥空间,李默翻译的非常好了!
在大家讨论的同时。
选手们的技能翻译也展现出来。
加里奥的Q技能
原名:windofwar
其他选手翻译:战争之风。
李默翻译:战争罡风!
看到这两个差不多的翻译名字。
很多人都认为没什么区别。
观众:这两个选手发挥的差不多。
:一字之差,平手了!
:我感觉李默的更好一点。
此时,徐部长主动开口。
“这技能的几个单词都很简单。”
“选手没办法给出差距。”
“反正我看是差不多!”
林专家听了,笑着摇摇头。
“还真不是这样!”
“别看只是一个字。”
“其中,有很多讲究!”
徐部长不相信的说:“有没有这么夸张啊?”
林专家:“你听我解释完就知道了。”
“我们首先看另一名选手的翻译。”
“他这属于是直接翻译。”
“就是按照原原本本的意思翻译成了战争之风。”
“可以说这个翻译不功不过,无可厚非。”
“而李默,则是巧妙的改变了其中的一个字。”