“而用在名词里则是漩涡的意思。”
“之前的翻译里面,我看有的选手翻译成了漩涡种子。”
“这个意思和直接翻译出来没有什么区别。”
“可以说比较准确。”
“但是称不上好。”
“那下面让我们看一看,李默是怎样发挥的?”
“李默的翻译,叫做流涡种。”
“这不仅仅是有旋涡的意思,而且还有流动的感觉。”
“李默的这个翻译非常的巧妙,同时加上了名词和动词的双重意思。”
“大家玩过这个英雄的都知道。”
“莉莉娅使用这个技能的时候,会丢出去一个不断滚动的种子。”
“李默的这个翻译,可以说非常符合技能特性。”
林专家的话说完,观众们都赞叹起来。
:这也太精妙了!
:流涡种,这给我十年时间也想不出来啊!
:其他选手都没有这么好!
刚才的其他选手,有的人翻译成了漩涡种子。
而有的人则是翻译成了打漩种子。
有的是着重名词的意思,就是着重于动词的意思。
只有李默,能够同时兼顾两种不同的意思。
甚至还做到了,字数和之前完全一样,都是三个字的技能。
这和其他选手相比起来,水平差距可想而知。
完全不是一个档次的。
最后就是莉莉娅的大招了。
原文:liltinglullaby
李默翻译:夜阑谣
林专家略微思考了一阵,就做出了自己的解释。
“lilting这个词语,是轻快的意思。”
“很多情况下都用来形容音乐的节奏很轻快,让人放松。”
“而后面的lullaby,则是摇篮曲的意思。”
“正好用前面的词形容后面的字。”
“如果直接翻译了过来的话,就是轻快的摇篮曲。”
“大家玩过莉莉娅这个英雄的都知道,莉莉娅这个英雄的大招会让敌人陷入睡眠当中。”
“所以才会叫做摇篮曲。”
“之前有很多选手都用的直接翻译。”
“不能说不好,但一点也不特别,不精妙。”
“能够说完成了翻译的要求,更多的就没有了。”
“我之前在说这个英雄翻译难点的时候就说过,莉莉娅英雄的翻译难点就是要体现出她的特性。”