“我想起刚才有一名选手翻译的是大杀四方。”
“太有意思了。”
“林专家,你觉得李默这个翻译怎么样?”
林专家笑着说:“大家都应该能看出来,李默这个翻译至少贴合原文的意思。”
“不至于像是大杀四方或者紫色圈圈那么离谱。”
“下面我来仔细的解读一下”。
“原文的意思很明显,前一个单词的意思是开花,后一个单词的意思是打击或者是吹。”
“结合在一起,直译过来就是开花击打,或者开花吹拂。”
“这也很符合莉莉娅这个英雄的形象。”
“她在使用这个技能的时候,就是拿着树枝,在自己周围打一圈。”
观众:小杀四方!
:诺手人称小莉莉娅。
:这个技能其他选手就没有翻译的合适的,看李默的了!
林专家继续说:“刚才有一个选手,其实翻译的不错,叫做飞花一击。”
“但是,还是有不完善的地方。”
“飞花一起给人的感觉,就好像是拿着飞镖打出去的一样。”
“让人想起劫或者泰隆这样的英雄,会使用飞镖攻击敌人。”
“这就和莉莉娅本身的风格完全不一样了。”
“李默显然也是想到了这一点。”
“所以他把后面的字换成了挞字。”
“也就是鞭挞的意思。”
“这个字在我们生活中并不常见,一般指用鞭子或者棍子一类的东西打人。”
“这样看来,是不是这个字比较合适了?”
“能给人一种挥舞树枝,抽打别人时候的感觉。”
“甚至略微带着一些柔韧有力的感觉。”
“非常符合莉莉娅这个英雄的技能风格。”
观众惊叹起来:好巧妙的翻译啊!
:居然能将这些都融入到一起,李默简直是天才!
:这个字给我五年的时间,我也想不出来啊。
:其他选手,颤抖吧!
这个技能的翻译,绝对表现出来李默的高水准。