:第一句台词就燃起来了!
这句台词不仅翻译的非常有气势。
同时,也致敬了不起的功夫巨星小龙先生。
这让龙国的观众都格外惊喜。
而徐部长等人,看到这句台词之后也相当意外。
林部长缓缓开口;“李默的翻译,特别致敬了我们大家都知道的功夫巨星。”
“也非常的契合腕豪这个英雄!”
“这个英雄不管是背景故事还是技能效果,都是用双拳战胜敌人。”
“和小龙先生简直完全一样。”
“这也算是一个让人惊喜的彩蛋。”
接着,李默的翻译不断出现在大屏幕上。
【当大哥的感觉比不当好太多了。】
观众:我不当大哥好多年!
:怎么有一种古惑仔的感觉?
:腕豪这个英雄,本来就可以当做是古惑仔,没毛病!
徐部长此时好奇的询问。
“林专家,对于这个翻译,我有一个疑问。”
“李默一直以来翻译出来的台词和技能都是非常具有文艺气息的。”
“而眼前这个台词,看上去非常的简单。”
“和别人拉不开差距吧。”
“感觉其他选手也能够翻译出类似的效果。”
听了他的话,观众们也都表示同意。
:确实!
:这句台词基本上能算得上直译了。
:其他选手就是慢了些,不然分不开差距!
很多人都认为,这句台词的翻译并没有体现出李默的特色。
林专家微微一笑,解释说。
“大家都知道,我们翻译要讲究几个基本原则。”
“分别是信达雅。”
“乍一看,李默这个翻译完全称不上是雅。”
“毕竟就是一句非常直白的台词。”
“但我认为,这却是最合适的翻译。”
林专家看着众人疑惑的表情,不紧不慢的说:“大家可以看。”
“腕豪这个英雄的背景故事表明,他从小就在比较混乱的环境中长大的。”
“更不用说后来他是竞技场的主人。”
“绝大多数时间都用在战斗上面。”
“这样的人怎么可能有太深厚的文化气息呢?”
“如果说他的台词显的文绉绉的,那大家才会觉得不对劲。”
听了林专家的话,观众们也表示赞同。
:确实,不同英雄就应该有不同英雄的特色!