669小说网

669小说网>英雄联盟台词翻译中英 > 第32章 落霞与孤鹜齐飞秋水共长天一色(第2页)

第32章 落霞与孤鹜齐飞秋水共长天一色(第2页)

这样的名字和李默翻译出来的,简直是天壤之别。

观众:是啊是啊,这也是我不理解的地方。

:原名有两个音节,但李默翻译的只有一个字。

:李默翻译的名字,比原版多了一些美感。

:想知道是怎么回事!

李默开始解释自己的思路,娓娓道来。

“那我就先解释一下林专家的疑问。”

“因为霞洛两个人是情侣,所以在翻译之初,我就有一个基本思路。”

“那就是从描写爱情的词句中寻找。”

李默的话一出,林专家就频频点头。

“巧妙,很巧妙!”

观众:至于吗,还没开始说呢。

:这你就不懂了吧,这思路就证明李默从一开始就非常用心。

:没错,这么用心的翻译,怎么可能不好呢?

李默继续说:“最开始我想到的是上邪。”

“就是那句大家都知道非常着名的诗词。”

“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪。”

“天地合,乃敢与君绝。”

“再结合两人本来的英文名字。”

“我翻译出了第一版的名字,雷肯和雪夜。”

听着李默的解释,林专家眼神专注。

观众:我感觉第一版的也很好。

:李默第一版的翻译和官方翻译差不多了。

:雷肯听起来还挺霸气,雪夜也很美。

:结合了上邪,也算是不错的翻译了。

此时,李默脸上露出了不满意的神色。

“不过我并不满意这两个翻译。”

“首先,霞这个角色并非是大众印象中那种柔弱的形象,反而十分坚强。”

“她的therebel,也就是叛逆者。”

“我把她的称号翻译成为逆羽。”

“既有轻灵之感,也能凸显出本身的性格。”

观众:原来这么讲究的吗?!

:逆羽原来是这么来的!

:这比叛逆者有文化多了!

:这就是我们龙国的文化底蕴啊,你们有没有这样的底蕴?

李默接着解释:“她这样一个人名字叫做雪夜,未免过于柔和。”

“因此,我决定换一个思路。”

“为什么一定要百分百的完全音译呢?”

“于是我取了两人名字的前半个音节,结合滕王阁序中的名句。”

“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”

已完结热门小说推荐

最新标签