但又显得太过于寂静。
和一个热爱舞台的疯子杀人魔,很难联系在一起。
【锦】:
锦这个字,听上去会十分的华丽,比如锦上添花等等。
会和烬喜欢整出华丽手段,有所贴合。
但是,又缺少了背景故事中残忍无情的感觉。
最后,便来到了烬最终确定的名字【烬】:
首先,烬的读音与英文名jhin完全相同。
其次,烬的本意指“烧剩的东西。”
也就是业火烧尽的残余,即保持着火焰燃烧至最后的暗红色,又一触即散,化为尘埃。
正如元稹诗中所写:“烬火孤星灭,残灯寸焰明。”
在烬的宣传片中,多次出现的被业火烧尽的生命。
也十分符合“烬”的含义。
李默的脑海中,回顾着烬翻译的所有细节。
末了,李默不禁的赞叹着,国服翻译确实牛逼。
他提笔,在平板中留下了翻译结果。
几乎是同一时间,观众以及评委们能够看到的大荧幕上。
出现了李默的翻译结果。
【戏命师——烬!】
嗡——!!!
观众们心中惊骇。
戏命师?
烬?
:后者能够理解,湾湾也是这样的翻译,可是前者,又为什么会变成戏命师呢?
:炫技大师。。。。戏命师。。。。嘶。。。。如何结合背景故事,戏命师明显更帅啊!
:对啊,一个把杀人当做艺术的疯子,显然用“戏命”二字,更加合适啊!
:你说的很有道理。。。。。
:李默啊李默,你果然很会给我们带来惊喜。
:。。。。。。。
正在大家还在品味着“戏命师”三个字,所隐藏的魅力时。
李默又呈现出了新的翻译结果。
【被动】:
英语:whisper
直译:轻声,小声。
李默:低语
【Q技能】:
英语:DancingGrenade