669小说网

669小说网>英雄联盟台词翻译中英 > 第16章 不会翻译就不要翻译真让人失望(第2页)

第16章 不会翻译就不要翻译真让人失望(第2页)

但又显得太过于寂静。

和一个热爱舞台的疯子杀人魔,很难联系在一起。

【锦】:

锦这个字,听上去会十分的华丽,比如锦上添花等等。

会和烬喜欢整出华丽手段,有所贴合。

但是,又缺少了背景故事中残忍无情的感觉。

最后,便来到了烬最终确定的名字【烬】:

首先,烬的读音与英文名jhin完全相同。

其次,烬的本意指“烧剩的东西。”

也就是业火烧尽的残余,即保持着火焰燃烧至最后的暗红色,又一触即散,化为尘埃。

正如元稹诗中所写:“烬火孤星灭,残灯寸焰明。”

在烬的宣传片中,多次出现的被业火烧尽的生命。

也十分符合“烬”的含义。

李默的脑海中,回顾着烬翻译的所有细节。

末了,李默不禁的赞叹着,国服翻译确实牛逼。

他提笔,在平板中留下了翻译结果。

几乎是同一时间,观众以及评委们能够看到的大荧幕上。

出现了李默的翻译结果。

【戏命师——烬!】

嗡——!!!

观众们心中惊骇。

戏命师?

烬?

:后者能够理解,湾湾也是这样的翻译,可是前者,又为什么会变成戏命师呢?

:炫技大师。。。。戏命师。。。。嘶。。。。如何结合背景故事,戏命师明显更帅啊!

:对啊,一个把杀人当做艺术的疯子,显然用“戏命”二字,更加合适啊!

:你说的很有道理。。。。。

:李默啊李默,你果然很会给我们带来惊喜。

:。。。。。。。

正在大家还在品味着“戏命师”三个字,所隐藏的魅力时。

李默又呈现出了新的翻译结果。

【被动】:

英语:whisper

直译:轻声,小声。

李默:低语

【Q技能】:

英语:DancingGrenade

已完结热门小说推荐

最新标签