“你那天去过彼得的卧室吗?”
“不,那地方我从来不去。”
“我必须告诉你,彼得房间里有一大笔钱不见了。”
这时她被激怒了,满脸涨得通红:
“钱的事情我一无所知,如果你认为彼得辞退我是因为我拿了钱,那你就错了。”
“我并没说你拿了钱,”德拉科警督说,“不要发这么大脾气嘛。”
纳西莎目光冷冰冰地看着他。
“如果你愿意的话,你可以去搜查我的东西。”她鄙夷地说:“可你什么也找不到的。”
夏洛克突然插话问道:
“彼得把你辞退了,或者说是你自己辞职不干了,这是不是都是彼得出事前的那天下午的事?”
纳西莎点了点头。
“你们的谈话进行了多长时间?”
“你说是谈话吗?”
“是的,你和彼得在书房里的谈话。”
“我,我不太清楚。”
“是二十分钟?半个小时?”
“不到半个小时。”
“谢谢。”
华生好奇地看着夏洛克。他把桌子上的几件物品扶正,重新调整了一下位置。他的目光炯炯有神。
“就这样吧。请理解我们都是为了调查案子。”警督说。
纳西莎走后,德拉科警督转向赫敏。
“我有一种感觉,这人总有点不太对劲,”他若有所思地说,“我们暂时先把这个问题搁一下。很可能彼得提前付出了这笔钱给她。她辞职总要结算薪水不是吗?”
赫敏没有发表意见,冲他们毫无表情地道了声午安就离开了。
华生和夏洛克一起离开了彼得的家。
“我一直在想,”路上华生打破了沉默,“纳西莎到底搞混了什么文件,彼得竟然会发这么大的脾气。我认为这里面一定有解开谜底的线索。”
“对这么一点小事彼得竟然大发雷霆,你是否认为有点奇怪?”夏洛克缓缓地说。
“是的,非常奇怪。”
“这是一件小事吗?”
“当然我们并不知道这是些什么文件,”华生承认道,“但……”
“你认为纳西莎怎么样?”
“她看来好像是个可爱的女人。”华生犹犹豫豫地说。
夏洛克把华生的话重复了一遍,但不是把重音放在“可爱”上,而他把重音放在“好像”上。
“她看来‘好像’是个可爱的女人?——不错。”
沉默了片刻,“有人能证明纳西莎那晚不在作案现场吗?”
“你是不是认为她……”
“我亲爱的,我什么都敢设想。纳西莎可能会杀死彼得,但我得承认,我想象不出她作案的动机,你呢?”
他那犀利的目光紧紧地盯着华生,使华生感到很不自在。
“你呢?”他又重复了一遍。
“什么动机都没有。”华生肯定地说。