真是丢人丢大了,历史的错误又重现了。不过还是大大方方地开始翻译。
当马修说:“This is designed in Germany,and made in China。”
按字面翻译应该是“这是在德国设计的,在中国制造的”。
但简单十分豪迈地大声说道:“德国设计,中国制造啊!”
学生听了,笑了。
最后下课时,马修因为对课堂纪律和氛围不满意,于是说了一句总结的话:“Next time I want less talking, but more work, and more creativity and less gossip。”
简单随口译成:“下次我希望看到大家——多做事少说话,多一点创造性少一点八卦!” 嘿嘿,不但翻出来了,“八卦”一词很新潮,还押韵呢!
学生听了,既明白了马修的告诫,又觉得话说得很有意思,已经忘了简单就是当初那个“翻不出来的翻译”了。
有一次,汉克跟学生介绍一台机器的操作方法,说机器有点危险性,所以使用要小心。他说:“This machine is very dangerous。 So if you want to use it,you should choose a time when you are really calm。”
简单翻译道:“这台机器很危险的,所以你们一定要选择真正‘头脑清醒’的时候才用。”这样,也把汉克说的“when you are really calm”的幽默翻译出来了。
有了这堂课,简单觉得这样翻译也很有意思,还可以活跃课堂气氛。
还有一次,汉克要学生上台跟大家介绍自己的设计,鼓励学生上来说话时一定要大方自信,他说:“When you e to the front to present,you should feel excited about it,not upset about it。”
简单翻译:“上来讲解自己的设计作品时,不要一副‘苦大仇深’的样子,而是要十分‘自豪’地谈论你的设想。”这样说,与原句一样,既缓解紧张气氛,同时又达到鼓励学生的效果。
简单逐渐开始enjoy(享受,从中获得快乐)这份工作了。
找到能够enjoy的工作,其实也很难得啊!
易晖说:“要是那些喜欢*别人私生活的人选择我作为*的对象,那他们一定会疯掉——因为拍我太没意思了,他们会想,怎么世界上还会有我这样无聊的人啊。”
简单觉得此话对极了。易晖的工作就是从早到晚不用说一个字的,就坐在电脑面前写一天代码就好了。这样的工作,是简单不能enjoy的。
有一天,简单从其他翻译嘴里得知,他们很反感编词汇表,因为是属于额外工作。另外,她们怀疑学校是拿她们的劳动成果去编书,然后卖钱,但却不会给翻译任何额外报酬。
一段时间后,学校召集所有翻译,主要讨论这个词汇表的整理工作。赛琳娜作为翻译主管,在所有翻译面前,表扬简单做词汇表做得最好,数量最多,质量也最高。简单知道,并不是自己做得好,而是其他翻译不像她这么老老实实白干。
管理层表示他们很重视这个词汇表,说是为学生提供的。因为学生很需要掌握设计和专业方面的英语词汇,而市场上没有这样的书。
校长说:“虽然我们从词汇表中挣不到钱,没有经济利益,但是,你们付出的劳动是有回报的。别人可以拿走你们的词汇表,但是他们拿不走你brain(脑子)里的东西。Nobody can steal from your brain(没人可以偷走你脑子里的东西)!”
虽然,简单很赞同校长的这句话,但听了还是很反感。虽然没人可以偷走,说我们没有经济利益。但很显然,学校可能是有经济利益的,他们可能把这些词汇表编成书,卖给学生,而他们不会给翻译一分钱的报酬。
赛琳娜私下里跟翻译说,她会争取要一些钱支付给翻译,作为报酬。但是,没人相信赛琳娜能争取到,甚至是“会不会去争取”也是一个问题。赛琳娜没有太大权力,也不可能为翻译去跟管理层争取。
Subtotal
小结
1。 工作内容是有差别的,如果能找到一份喜欢的工作,其实也很难得。快乐与否与你是否成功不是绝对成正比的。
2。 别人可以拿走你们的资料,但是他们不能偷走你脑子里的东西。
3。 作为管理者,如果要手下付出额外的劳动,但你没有为他们争取任何利益,别人是不会心甘情愿地为你卖命的。
第十一章 除了日常工作(1)
简单渐渐熟悉课堂口译。一个月后,赛琳娜开始要简单帮忙翻译学校杂志上的新闻。于是,本来简单以为只要上课的,现在又多了笔译的工作。
“又不会付我笔译的工资……”简单嘟哝道。不过,心里还是愿意做做笔译,虽然没钱,但好歹可以找机会练练手。上海的第一份工作嘛,就相当于毕业后的第一份工作。对绝大多数人来说,想从中发财赚大钱是不现实的,学东西,积累经验才是要紧事。
传说,专业的翻译每天可翻译三千到五千字。
虽然赛琳娜给简单的翻译字数并不多,每篇也就五百字而已,但是,简单没有做过真正的笔译,五百字内容,要翻一个?