tenyearshavebeenparted:
thelivingandthedead………
hearingnews
notthinking
andyetfettingnothing!
icannoteyougravhousandmilesaway
conversewithyouandwhisperlonging
andevenwedidmeet
howwouldyougreet
weatheredface,hairostywhite?
lastnight
idreameadsuddenlyreturnedouroldhome
andsawyousittingtherebeforethefamiliardressingtable,
lookedeachothersilence,
withmistyeyesbeneaththecandlelight
mayyearafteryear
heartbreakmeet
thepine…crest
themoonlight!”
一旁的小黛妮想,这个香妹又在恶搞人了,不如,我也来助她一臂之力?小黛妮考虑停当,双手一拱,出列了,对着小香妮说:“香妹,人家大人不出声,不是不会翻,而是在考虑该出什么版本好。人家大人可能是想抓住机遇,趁机将这《江城子》在‘普通版’的基础上再搞个‘文艺版’?‘诗经版’?‘离骚版’?‘七言绝句版’?‘五言版’?‘吴语版’?‘女汉子版’?……”
小香妮想,这个小黛妮撬边撬得好,赶紧配合:“黛姐姐,那你就费些口舌给这里几位说说吧,免得人家砸水缸的、画地图的事后说我们学术垄断,没有诲人不倦。”
小黛妮:“我们的露丝女王东东老师在教我们学贯中西时说,要会直译,也要会意译,比如,样文:
yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenrains。
yousaythatyoulovethesun,
butyoufinhadowspotwhenthesunshines。
yousaythatyoulovethewind,
butyoucloseyourwindowswhenwindblows。
thiswhyiafraid,
yousaythaovetoo。
一般的,我们翻译成:你说你爱雨,但下雨时,你却总躲在雨伞里。你说你爱阳光,但阳光四射时,你却总是藏在阴凉处。你说你爱风,但起风时你却关上窗。你说你也爱我,而我却为此烦忧。
一个文青,将会这样翻译:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
一个酸腐,他会这样翻译:闻卿喜雨,启伞枝矣。闻卿恋日,趋林荫矣。闻卿乐风,闭宅户矣。闻卿慕吾,病我怀矣。