一看这么长,时间很紧,简单赶紧开工了。
而汀娜也接了保罗的邮件,翻译一些与客户的邮件联系函。
汀娜把翻译交给保罗时,总是会抄送一份给简单,给她参考,对她真不赖。
翻译完大部分内容之后,简单问汀娜:“你现在忙吗?”
“不,我现在不忙了,因为工作量都分到你那里去了,有什么问题吗?”
“我第一次翻译这个,你如果方便,能不能帮我大致看一下有没有明显的错误?”
汀娜看了之后,帮她修正了几处。另外,她也对她的中文表达做了一些修改。
谢过汀娜,简单告诉保罗,会议纪要已经翻好了,并给汀娜检查过。
保罗询问:“给高超检查了吗?”
“还没有。”
保罗很严肃地说:“这很重要。因为,你还刚来,很多翻译内容都很难,即使是汀娜,也很难把握建筑行业的一些技术知识,所以,我们一般会让一个资深的建筑师来检查翻译,尤其是对外的资料,是要给客户看的翻译。”
这句话表明,在正式文件的翻译中,她提供的只是一个初稿。虽然有不被信任的感觉,但她也承认,这些东西自己的确不熟悉,的确很难把握得面面俱到。而这也不是上学读书时做作业,也不是考试出个分数而已,自己翻译的内容是真实的建筑项目,自己的翻译也将影响项目团队的交流,再也不是纸上谈兵了。
简单把翻译打印出来,拿给高超检查。
高超检查之后,把修改的地方给简单看。
每张纸上,高超都用红笔写了好多修改——自己错了这么多吗?
高超很耐心地给简单一条条解释。
简单这才发现,这里面的学问还真不少。
“简单,How is it going?”高超还在跟简单讲解翻译时,建筑部经理丹尼尔过来了。
他这时说的How is it going,应该也就是打个招呼吧,简单觉得他们很喜欢用这句话作为一个conversation(对话)的开头。
简单说:“我在帮保罗翻一个会议纪要。”
丹尼尔说:“我这里也有一个东西要翻译,是一个PPT,明天上午十一点开会时我们要用这个PPT。所以,简单,我希望你今天能把这个PPT翻完初稿,明天早上一来就给申邱检查。”
保罗和丹尼尔现在负责的是不同的项目,但是,他们都可以给简单分配任务。这样,就面临一个问题,先做谁的?
保罗的会议纪要还需要给高超检查,检查完了还得修改,而现在已接近下午四点,而丹尼尔的PPT也有不少页,简单也不知道自己要多久才能翻完。
汀娜告诉简单,丹尼尔的PPT是用于明天和甲方开会时用的演示文件,而保罗的会议记录是“会后”的,所以相对没有“会前”的急。
汀娜怕简单觉得不好意思,就帮简单跟保罗商量:“丹尼尔有个PPT的翻译比较急,明天上午十一点开会用的,易桥别墅项目的会议记录是不是可以延迟一些?”
第三十七章 情报(2)
保罗知道丹尼尔的PPT是和甲方开会用的,立刻表示:“It’s fine(没关系),简单,你先翻完丹尼尔的PPT,明天再翻会议记录,明天下午三点左右发送就行。”
丹尼尔告诉简单:“这个PPT是我们的概念设计介绍,用这个PPT向甲方陈述我们的设计理念和方向,所以是非常重要的。不仅要求文字准确,还要求文笔优美。这就相当于,我们设计了一个产品,而你的翻译就是一个说明书,要说明产品的功能,然后还要做一个好看的包装。所以,你翻完之后,一定要记得给申邱检查。”
PPT是概念设计介绍,不仅要求文字质量,还要文笔优美。
有的句子她虽然能看明白,但却不知道怎么组织文字才能有美感。
汀娜鼓励她:“你的英语功底挺好的,刚开始就能翻得这么好,已经很不错了。只是要注意书面语言的精简,在书面英语中,要避免过于口语化。”
汀娜给简单做了几处修改,句子立刻像模像样,符合商务文体格式了。
晚上,简单带着PPT回家继续翻译,可还是有不少句子看不懂,翻不出来,即使翻出来了,也很不搭调。
第二天,只好向汀娜求救。
汀娜说:“这样吧,我这里有几封保罗的邮件,也是易桥别墅项目的联系函,甲方急着等回复。你帮我翻这几封邮件,我来帮你修改PPT。”
上午的时间很短,也没时间耽误了,简单只好把PPT交给汀娜,两人分头行动。
翻过的文件,汀娜都耐心给简单讲解常见的术语的含义,GFA是“建筑面积”,“容积率”是plot ratio,setback是“退界”……汀娜修改完之后已经是十点,赶紧给申邱检查。
在汀娜修改的基础上,申邱只对几个小地方进行了修改。
唉,两个人干一个人的活,还忙得团团转。下周汀娜就不在这儿办公了,我怎么活下去啊?简单感觉到了压力。